Jun 18, 2003 04:52
21 yrs ago
1 viewer *
English term
Good Luck
Non-PRO
English to Tagalog
Other
I need it for history.
Proposed translations
(Tagalog)
5 | Mabuting kapalaran |
Rowan Morrell
![]() |
5 | Pagpalain ka / Palarin ka sana |
Jake Estrada FCIL CL
![]() |
Proposed translations
6 mins
Mabuting kapalaran
Confirmed at this site and one or two others.
Good luck with the history! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-18 05:06:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Have a look at this site as well for a few other Tagalog phrases in case you need them.
http://www.nypl.org/branch/central_units/d/f/language/tagalo...
Good luck with the history! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-18 05:06:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Have a look at this site as well for a few other Tagalog phrases in case you need them.
http://www.nypl.org/branch/central_units/d/f/language/tagalo...
6 hrs
Pagpalain ka / Palarin ka sana
This version is colloquial/cultural rather than literal. Although "magandang kapalaran" is correct word-by-word, sad to say it is not how Tagalog speakers bid "good luck" to each
other.
Here are your two choices:
1)
"Pagpalain ka" = (may you) become fortunate
wherein:
Pagpalain = "to become lucky/fortunate i.e. with divine intervention"
ka = you
2) "Palarin ka sana" = Hoping that you become fortunate
wherein
Palarin = "to become lucky/fortunate on account of good fate or destiny"
ka = you
sana = hopefully / hoping
Some pepole also interchange the words "pagpalain" or "palarin" with "swertehin"---this connotation leans on pure luck (i.e. with the least intervention from fate or divinity).
Hope this helps!
other.
Here are your two choices:
1)
"Pagpalain ka" = (may you) become fortunate
wherein:
Pagpalain = "to become lucky/fortunate i.e. with divine intervention"
ka = you
2) "Palarin ka sana" = Hoping that you become fortunate
wherein
Palarin = "to become lucky/fortunate on account of good fate or destiny"
ka = you
sana = hopefully / hoping
Some pepole also interchange the words "pagpalain" or "palarin" with "swertehin"---this connotation leans on pure luck (i.e. with the least intervention from fate or divinity).
Hope this helps!
Something went wrong...