Glossary entry

English term or phrase:

tokens

Swedish translation:

tokens

Added to glossary by Bo Hellenbrandt
Apr 1, 2003 14:05
22 yrs ago
4 viewers *
English term

tokens ( i det här sammanhanget)

English to Swedish Tech/Engineering datas�kerhet
XXX is an industry leader in both commercial remote access software solutions for the end user and OEM markets. XXX’s award-winning remote access software, XXX Secure SheXXX, the de facto standard for secure remote access and data transfer is the ideal solution for securing wireline and wireless networks. The XXX Certifier™ product family provides a robust certification authority for flexible and strong authentication through digital certificates and tokens.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

token

Hittade detta men jag kunnde inte finna någon översättning. hoppas det kan vara till hjälp.

3.1 Vad är en token
3.1.1 Identifiering
Din token innehåller en krypterad sträng som bekräftar för AFS att din identitet verkligen stämmer. Den används för att bekräfta till filservern att det verkligen är du och ingen annan som vill använda filerna.
3.1.2 Tidsbegränsad
Din token är tidsbegränsad vilket gör att den kan ta slut om du är inloggad under väldigt lång tid. Om din token gått över tidsbegränsningen kan du inte använda dina filer och då måste du skaffa en ny token m.h.a kommandot kauth


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 14:30:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Du kan gå in på http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller och söka på tokens så får du fler uppslag
Peer comment(s):

agree Reino Havbrandt (X) : Har aldrig hört nån översättning av token, det förvirrar nog bara dem som är insatta att hitta på nån översättning. Och de som inte är insatta bör nog inte bry sig.
3 hrs
neutral Hans-Bertil Karlsson (X) : Porblemet är som sagt att det blir helt sjuka ordformer : Tokenens, Tokensarnas etc - inte så vackert precis. Skulle nog trots allt försöka översätta
14 hrs
agree Mario Marcolin : token är OK. Använd gärna neutrum (ett token, två token).
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack så mycket för alla förslag! Jag har sökt lite mer och frågat flera datakillar, som menar att tokens är vedertaget (det säger de ju visserligen om de flesta engelska datatermer..). I det här fallet kunde jag undvika att böja ordet, men jag håller med Hans om att det i annat fall skulle varit ett problem..."
+1
29 mins

åtkomstbevis

Maybe this helps: in the Europol context "security token" for PC access has been translated as "åtkomstbevis"
Peer comment(s):

neutral Hans-Bertil Karlsson (X) : det känns bättre än att inte översätta !!
53 mins
agree EKM
1 hr
Something went wrong...
1 hr

symbol

från Paginas IT-lexikon 2003:

"Token ring

En typ av kommunikationsprotokoll i lokala nät där alla datorer ligger i en ring (logiskt sett). En token (kallas ibland på svenska för symbol), som är ett speciellt bitmönster, går hela tiden runt i ringen. För att skicka ett "paket" fångar en dator upp en symbol, kopplar paketet till denna och låter den sedan fortsätta i nätverket tills den når mottagaren.
Specifikationerna för token ring är standardiserade som IEEE 802.5 . En enda Token ring kan hantera ungefär dubbelt så många datorer som ett Ethernet-nätverk. Eftersom Token ring degraderar succesivt kan man fortsätta att belasta det utöver detta, men det kommer att gå mycket långsammare."

- Det verkar av ovanstående som om översättningen "symbol" kan fungera... -

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 15:59:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Nej, jag ser att mitt svar inte är relevant här. Jag håller också på \"åtkomstbevis\".
Peer comment(s):

neutral Hans-Bertil Karlsson (X) : Jag tycker inte att ditt svar är direkt fel, men att Pagina har använt en dålig översättning
12 hrs
Something went wrong...
5 hrs

informationsbärare

Från Svenska datatermgruppen (länken):
"En token kan även vara en datamängd ("mjukt certifikat") som lagras på hårddisken. Token i denna betydelse översätts lämpligen med informationsbärare."

... och det verkar väl vara i denna betydelse det står - i din text.

"Att token ofta lämnats oöversatt beror också på att det i datakommunikationssammanhang är så nära förknippat med nättypen ”Token Ring”, som ursprungligen är en IBM-produkt, alltså ett varumärke. Bland tekniker är token och token ring-nät definitivt etablerade även på svenska"
Peer comment(s):

neutral Hans-Bertil Karlsson (X) : Problemet med ordet Token är att det blir helt ohanteringa ordformer - Tokenens, Tokenarna osv. :-(
9 hrs
Something went wrong...
18 hrs

pollettobjekt

"Bricka eller annat märke som berättigar till någon förmån". Detta är motsvarighet till "token" i andra sammanhang e.g.

"Polletter (eng. tokens) har använts sedan romartiden. De mest kända polletterna från den tiden
togs fram för betalningar vid Roms bordeller (dessa polletter kallas spintrae)."

Vad jag kan se är det inte obekant även i relevanta sammanhang:
2.
"När någon loggar in på W2K skapar systemet en speciell datastruktur som kallas ett pollettobjekt eller en biljett som representerar användaren. W2K kopplar denna pollett – eller en kopia av den – till alla processer som användaren sätter igång. Denna kombination av pollett och process kallas ett ämne. Ämnen inverkar på objekt i Windows 2000 genom att anropa systemtjänster. När systemet tar sig an skyddade objekt såsom filer och kataloger anropas en standardrutin för att kontrollera behörigheten. Innehållet i ämnets pollett jämförs med en behörighetslista."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search