Apr 10, 2006 11:12
19 yrs ago
2 viewers *
English term
(notice of) field correction
English to Swedish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Först en motivering av det angivna ämnet: min text råkar visserligen handla om klinisk kemisk laboratorieutrustning, men det här begreppet är inte isolerat till det området, och för att öka chansen till svar väljer jag "General".
Nåväl, min text är en kundbulletin som en tillverkare av laboratorieutrustning skickar ut till sina kunder. Utöver den vanliga rubriken "Customer Bulletin" står det denna gång även "Urgent: Field Correction"
Genom Google har jag hittat att den här typen av dokument ofta kallas "notice of field correction" eller "field correction notice".
Om man googlar på enbart "field correction" får man många träffar som handlar om att ett visst fält skall korrigeras, men så är det inte här. Snarast antyder väl rubriken någonting i stil med att det är en rättelse till produkter som redan finns ute på fältet.
Bulletinen handlar om att ett analysinstrument under vissa bestämda betingelser kan visa fel värde (ingenting som har med fält eller mätområde att göra). Den åtgärd som behövs är att man ser till att starta om instrurmentet vid vissa tillfällen.
Andra Google-träffar med liknande "notices" visar också att det inte behöver röra sig om någon korrigering AV ett fält.
Och eftersom jag själv alltid är angelägen om kontext: det ingår inte i någon mening utan är bara ett slags rubrik eller dokumentstämpel. "Customer Bulletin. Urgent: Field Correction." Dokumentet handlar som sagt om behovet av att i vissa situationer starta om instrumentet för att undvika felaktiga mätresultat.
Tacksam för förslag på lämplig svensk fras.
Nåväl, min text är en kundbulletin som en tillverkare av laboratorieutrustning skickar ut till sina kunder. Utöver den vanliga rubriken "Customer Bulletin" står det denna gång även "Urgent: Field Correction"
Genom Google har jag hittat att den här typen av dokument ofta kallas "notice of field correction" eller "field correction notice".
Om man googlar på enbart "field correction" får man många träffar som handlar om att ett visst fält skall korrigeras, men så är det inte här. Snarast antyder väl rubriken någonting i stil med att det är en rättelse till produkter som redan finns ute på fältet.
Bulletinen handlar om att ett analysinstrument under vissa bestämda betingelser kan visa fel värde (ingenting som har med fält eller mätområde att göra). Den åtgärd som behövs är att man ser till att starta om instrurmentet vid vissa tillfällen.
Andra Google-träffar med liknande "notices" visar också att det inte behöver röra sig om någon korrigering AV ett fält.
Och eftersom jag själv alltid är angelägen om kontext: det ingår inte i någon mening utan är bara ett slags rubrik eller dokumentstämpel. "Customer Bulletin. Urgent: Field Correction." Dokumentet handlar som sagt om behovet av att i vissa situationer starta om instrumentet för att undvika felaktiga mätresultat.
Tacksam för förslag på lämplig svensk fras.
Proposed translations
(Swedish)
4 | fältåtgärd |
Reino Havbrandt (X)
![]() |
3 | rättelse/meddelande angående lanserad produkt |
Görel Bylund
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
fältåtgärd
eller fältrevision har jag använt i mina dieslehandböcker i många år, och kunden har varit nöjd med det
(field fix, field campaign)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-10 16:57:26 GMT)
--------------------------------------------------
Kommentar till Görels note: I min dieselvärld förekommer servicemeddelanden. De kan antingen vara av typen "ändringen införs på nya produkter, de gamla får fortfarande användas" eller "den gamla versionen ska omedelbart tas bort, och åtgärdas på fältet" och frågaren frågar nog efter typ 2.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-10 16:59:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Fältet" behöver ite alltid innebära att det görs på en lerig åker, utan på närmaste auktoriserade lokala verkstad.
(field fix, field campaign)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-10 16:57:26 GMT)
--------------------------------------------------
Kommentar till Görels note: I min dieselvärld förekommer servicemeddelanden. De kan antingen vara av typen "ändringen införs på nya produkter, de gamla får fortfarande användas" eller "den gamla versionen ska omedelbart tas bort, och åtgärdas på fältet" och frågaren frågar nog efter typ 2.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-10 16:59:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Fältet" behöver ite alltid innebära att det görs på en lerig åker, utan på närmaste auktoriserade lokala verkstad.
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för bra förslag från er båda. Fältåtgärd funkar nog bäst; "produktmeddelande" blir för allmänt, eftersom de även har andra typer som också skulle kunna kallas produktmeddelanden."
6 mins
rättelse/meddelande angående lanserad produkt
Bara ett förslag, jag kan inte hitta några belägg för detta, mer än att det kanske vore en formulering som jag själv skulle välja i samma situation.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-04-10 11:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
Eller, eftersom det är ett brev till kunderna (ser jag nu), kanske bara "Produktmeddelande", "Viktigt produktmeddelande" eller liknande.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-04-10 11:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
Eller, eftersom det är ett brev till kunderna (ser jag nu), kanske bara "Produktmeddelande", "Viktigt produktmeddelande" eller liknande.
Something went wrong...