Glossary entry

English term or phrase:

lite

Spanish translation:

lite / parcial / / ligero (en el sentido de "incompleto")

Added to glossary by Carmen Cuervo-Arango
Oct 17, 2008 08:50
15 yrs ago
15 viewers *
English term

lite

English to Spanish Other Transport / Transportation / Shipping Bus Rapid Transit
Se trata de un sistema de transporte rápido de autobuses (TRA) de Lagos (Nigeria). No sé cómo traducir este "lite"

Characteristics of the Lagos BRT lite
The uniqueneness of Lagos BRT explains why it is known as ‘BRT lite’.

Hay varias referencias en Internet de Lagos que incluyen el término "BRT lite". Muchas gracias por vuestra ayuda.

Discussion

A mí me parece que aquí http://www.planetizen.com/node/29930 hablan de "BRT Lite" como sinónimo de "Bus Rapid Transit System", o sea, que lo usan como un nombre propio.
moken Oct 17, 2008:
Aaaamiga, si es que sabía yo que estaba diciendo una perogrullada... y entiendo que aquí el concepto ligero choca a primera vista con autobuses de gran capacidad...mejor me callo hasta que tenga algo más interesante que aportar... ;O) ;O)
Carmen Cuervo-Arango (asker) Oct 17, 2008:
Exacto, Álvaro Bus Rapid Transit ya lo dice todo, por eso no entiendo ese "lite", que me parece redundante... o hay algo que no entiendo, claro :-) Un abrazo
moken Oct 17, 2008:
Hola Carmen. Por el contexto que explicaste, me parece que con 'rápido' tú misma lo has dicho todo - a menos que haya otros motivos que te impidan usar ese término (que supongo que los habrá porque si no, no creo que nos hubieras preguntado...) ;O)
Carmen Cuervo-Arango (asker) Oct 17, 2008:
Las características que indica son: que los autobuses circulan por carriles independientes durante una gran parte del recorrido, que cuenta con vehículos de gran capacidad y frecuencia, etc.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

lite (no lo traduzcas en este caso)

Yo no lo traduciría. Parece que ellos lo toman como una denominación interna de un modelo de transporte diferente creado a partir de uno anterior o que funciona de forma separado del anterior. Yo respetaría la denominación que ellos prefieren para esa versión.
Peer comment(s):

agree Ignacio Mainz : Estoy de acuerdo con Tomás. Ya forma parte de la denominación de ese modelo en particular. Pasa como con con las versiones de programas informáticos.
18 mins
Muchas gracias Ignacio.
agree Ramon Inglada
1 hr
Mil gracias Ramón.
agree Rocio Barrientos
2 hrs
Muchas gracias Rocío. De verdad pienso que lo prudente en este caso es suponer que para ellos es un nombre propio y respetárselo. ¡Mil gracias!
agree Marisa Sarniguet : Estoy de acuerdo con Tomás
2 hrs
Muy amable Marisa.
agree De Novi
4 hrs
Muy amable Zanne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por vuestra ayuda. La respuesta más acertada es la de Álvaro, ya que no se trata de un sistema de metro ligero (light rail system) ni de un modelo o versión de TRA, sino de un TRA incompleto: "Al sistema de BRT de Lagos le falta algunas características importantes comunes a otros sistemas – carriles totalmente dedicados, plataformas elevadas y autobuses bi-articulados, lo cual es el por qué nos referimos a él como BRT “Lite”, pero el mismo es un paso en la dirección correcta para mejorar el transporte en Lagos"."

Reference comments

2 hrs
Reference:

'lite' en el sentido de 'parcial' (aunque no usaría ese término)

Hola Carmen,

He encontrado el BRT es un concepto de transporte que se utiliza de manera internacional, para nada exclusivo a Nigeria. He encontrado este documento donde habla de "full BRT" y parece que "BRT lite" contrasta con esa idea.

Por tanto sería un sistema de transporte de 'tipo BRT' pero sin todo lo que ello conlleva.

:O)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-17 11:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

Y otra enlace que puede ser útil Carmen, me imagino que tú ya estás al tanto; lo pongo para ver si sirve para poner en antecedentes a los colegas:
http://es.wikipedia.org/wiki/Autobús_de_tránsito_rápido

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-17 11:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ajá!

Al sistema de BRT de Lagos le falta algunas características importantes comunes a otros sistemas – carriles totalmente dedicados, plataformas elevadas y autobuses bi-articulados, lo cual es el por qué nos referimos a él como BRT “Lite”, pero el mismo es un paso en la dirección correcta para mejorar el transporte en Lagos.
http://www.gtkp.com/uploads/public/documents/Knowledge/gTKP ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-17 11:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ahí tienes el por qué del término. A partir de aquí, la decisión de traducirlo o no y la sugerencia de término adecuados si es que se decide traducir. :O) :O)
Peer comments on this reference comment:

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Pues sí, tiene mucho sentido, la verdad.
4 days
Hola Tomás. A mí me pareció que Carmen ya traducía BRT por TRA. No veía claro dejar lite en ese caso, pero tampoco encontraba una solución elegante. No sé si al final habrá puesto lite con una nota, pero parece que se resolvió el entuerto. :O) :O)
Something went wrong...
10 hrs
Reference:

Light rail systems

This refers to "light rail systems, as opposed to "heavy rail systems". A metro is a good example of "light", while "heavy" is used for long distances, hauling freight, etc. "Light" is almost synonymous with "local". I would also leave it "lite". It is incongros that they claim to have a large capacity - but maybe they were overzealous in their marketing - or weren't using it to compare to "heavy rail".

"http://en.wikipedia.org/wiki/Light_rail
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search