Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a tough edge.
Spanish translation:
un aire rebelde
Added to glossary by
Marie Holger
May 26, 2017 13:33
7 yrs ago
2 viewers *
English term
a tough edge.
English to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Unfailing in its popularity, distressed denim is a style that has stood the test of time. Though worn denim is generally associated with rebellious youth subcultures, now, design houses – namely DG, U and SL – are fusing this aesthetic with their own sleek, refined approach, resulting in tailored, masculine jeans with a tough edge.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | un aire rebelde | Mónica Algazi |
3 +1 | de aspecto duro | Adoración Bodoque Martínez |
3 +1 | un toque de dureza / un tono duro (o de dureza) | JohnMcDove |
3 | terminación osada. | Rebecca Breekveldt |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
un aire rebelde
con ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias.
Un saludo"
16 mins
terminación osada.
Creo que se refiere al hecho de que son jeans de alta gama por la confección, pero que el hecho de combinarlo con el 'distress' les da una apariencia más 'ruda' o 'de calle'. Como dice, su estética es fina pero combinada con detalles más osados.
+1
56 mins
de aspecto duro
Eso es lo que entiendo que significa.
Te incluyo algunos enlaces donde podrás ver ejemplos de su uso, tanto en inglés como en español.
http://www.tserkovstores.com/en/magazine-highlights/70/wasso...
"WASSON FINE: FINE JEWELLERY WITH A TOUGH EDGE"
https://camisas.wordpress.com/tag/modelos/:
"Gora Gueto es el título de la colección de Carlos Diez, inspirada en la estética más radical de los años 90. Denim y cuero en colores vivos visten a hombres y mujeres de aspecto duro."
http://vistiendolaescena.blogspot.ie/2017/02/lisbeth-salande...
Te incluyo algunos enlaces donde podrás ver ejemplos de su uso, tanto en inglés como en español.
http://www.tserkovstores.com/en/magazine-highlights/70/wasso...
"WASSON FINE: FINE JEWELLERY WITH A TOUGH EDGE"
https://camisas.wordpress.com/tag/modelos/:
"Gora Gueto es el título de la colección de Carlos Diez, inspirada en la estética más radical de los años 90. Denim y cuero en colores vivos visten a hombres y mujeres de aspecto duro."
http://vistiendolaescena.blogspot.ie/2017/02/lisbeth-salande...
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Voy a sugerir una variación de esto. "Un tono duro"... El aspecto general tal vez no sea "duro", sino "sofisticado" con un "toque de dureza"... :-)
8 hrs
|
Muchas gracias, John. Sí, también había pensado en poner "toque", pero al final me decidí por "aspecto". Te doy el "de acuerdo".
|
+1
9 hrs
un toque de dureza / un tono duro (o de dureza)
Como digo en mi "agree" con la opción de Adoración.
Me parece que "el aspecto general" no es "duro", pero si el aspecto es sofisticado, no impide que tenga un "toque duro", "un toque de dureza", "un tono duro"...
Diría yo... ;-)
Me parece que "el aspecto general" no es "duro", pero si el aspecto es sofisticado, no impide que tenga un "toque duro", "un toque de dureza", "un tono duro"...
Diría yo... ;-)
Something went wrong...