Glossary entry

English term or phrase:

Bra and panty (Puerto Rico)

Spanish translation:

brasier (sostén) y panti

Added to glossary by Andres Roldan
Sep 20, 2006 03:35
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Bra and panty (Puerto Rico)

English to Spanish Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Estoy casi segura de que el uso más extendido en PR es "sujetador y panti", pero no al ciento por ciento. ¿Puede alguien ayudarme?
Mil gracias
Proposed translations (Spanish)
5 +3 brasier (sostén) y panti
5 -1 brasiere y calzón

Discussion

bunnie (asker) Sep 20, 2006:
Mil gracias Mil gracias a los dos, sobre todo por lo intempestivo de la hora... Esto es para un catálogo, aparece a por todas partes. Quiero asegurarme de que "sostén" es la forma más habitual (y elegante, si es posible). En otro caso he visto "sujetador", pero me temo que se usa más en España que en otro sitio. Esperaré a la mañana para cerrar la cuestión, por si alguien más puede aportar algo, aunque me habéis convencido... mil gracias otra vez a los dos.
Luisa Ramos, CT Sep 20, 2006:
Estaba durmiendo y de pronto me vino sostén a la mente. Me he levantado y he venido corriendo a rectificarme y encuentro que Andrés ya te dio la respuesta. Efectivamente, sostén para el brassiere.
Luisa Ramos, CT Sep 20, 2006:
Brassiere y panty, en inglés. Vulgarmente, puedes escuchar pantaletas o bragas por panties. Por ejemplo, "Porque no me sale de las pantaletas" (o de las bragas). Pero en el caso de los brassieres nunca he escuchado otra cosa. Viví allá cCasi 30 años.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

brasier (sostén) y panti

.
Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT
14 mins
Gracias Luisa...
agree Marina56 : ok
7 hrs
Gracias...
agree Yomaira Tarifa : Yomaira Tarifa: sostén y panti suena perfecto
8 hrs
Gracias...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias a todos, creo que con vuestra ayuda ha quedado perfecto... un placer trabajar con compañeros como vosotros."
-1
3 hrs

brasiere y calzón

... o sostén y braga, depende si el texto en ingles es americano o ingles, en Inglaterra los "pantys" son los calzones, en USA son las pantimedias.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-20 09:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sujetador se entiende en Mexico tambien
Peer comment(s):

disagree Luisa Ramos, CT : El texto es para Puerto Rico y allí los calzones son específicamente los que usan los hombres. Y equivale a los pantalones, no a prendas de ropa interior.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search