Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a 24 ligne 2 hole button
Spanish translation:
botón de 15 mm de dos orificios/agujeros
Added to glossary by
Elizabeth Ardans
Feb 22, 2006 11:29
18 yrs ago
2 viewers *
English term
a 24 ligne 2 hole button
English to Spanish
Social Sciences
Textiles / Clothing / Fashion
Se trata de la cinta de la cinturilla de una falda. Mi duda está en cómo traducir "ligne". Sé que se trata de una medida del tamaño del botón en francés, pero no sé si en español se usan los "ligne" para medir los botones o se dicen en cm. Tampoco sé si el "hole" del botón se traduce como agujero, orificio o qué.
"The band shall fasten at the centre back with a 24 ligne 2
hole button/horizontal buttonhole"
"The band shall fasten at the centre back with a 24 ligne 2
hole button/horizontal buttonhole"
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | botón de 15 mm de dos orificios/agujeros | Elizabeth Ardans |
5 | un botón de 24 lineas con dos agujeros | Rosaelena5 (X) |
4 -1 | ojal | Arcoiris |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
botón de 15 mm de dos orificios/agujeros
Ligne : A button's ligne, refers to a button's size. The word ligne, is a French word that became the standard reference used by German button manufacturers in the early eighteenth century. Ligne is the internationally recognized standard. Consensus at the time was that a "ligne" measured the inside diameter of a "round wick folded flat." One inch is equal to 40 English ligne, 11 French ligne, and 25.5 mm.
Ligne parece usarse también en español...
Lo de los dos orificios/agujeros no estoy del todo segura que sea la forma más técnica de decirse, pero creo que se refiere a que el hilo pasa por dos orificios, a diferencia de otros botones que tienen cuatro orificios, o una especie de pie que los deja más "despegados" de la tela a la que se cose.
Espero te sirva. Saludos.
Ligne parece usarse también en español...
Lo de los dos orificios/agujeros no estoy del todo segura que sea la forma más técnica de decirse, pero creo que se refiere a que el hilo pasa por dos orificios, a diferencia de otros botones que tienen cuatro orificios, o una especie de pie que los deja más "despegados" de la tela a la que se cose.
Espero te sirva. Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
-1
1 hr
English term (edited):
hole button
ojal
Carmen: I don't know about ligne, but I know button hole is ojal in Spanish (Mexico).
I'm sure another colleague will help you with ligne
I'm sure another colleague will help you with ligne
Peer comment(s):
disagree |
Beatriz Castellini
: I think it refers to the holes of the button (2) and not to the buttonhole (ojal)
1 hr
|
1 day 30 mins
un botón de 24 lineas con dos agujeros
Los botones se miden en lineas y cada linea equivale a un mm.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2006-02-26 09:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpen el error, pero se trata de la medida francesa. El texto de partida dice ¨ligne 24¨ que en español es ¨Med. 24¨ y equivale a 15mm como dice Elizabeth. Para este caso, no se podría traducir ¨ligne¨por ¨lineas¨, porque no dice ¨24 lignes¨. Además, ¨linea¨ nos remitiría a la medida inglesa y la dimensión del botón sería de 24mm.
Retomando el texto, la traducción final quedaría de la siguiente manera:
Botón con dos agujeros de la Med. 24
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2006-02-26 09:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sigo corrigiendo: Mi texto Dice ¨ligne 24¨. Debe decir ¨24 ligne¨. Bién, lo que quiero decir es que debería estar escrito ¨lignes¨(en plural) para interpretarlo en la medida inglesa,
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2006-02-26 10:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
Con la explicación, quedo totalmente descalificada. Pero, mi intención es de colaborar no de ganar puntos.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2006-02-26 09:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpen el error, pero se trata de la medida francesa. El texto de partida dice ¨ligne 24¨ que en español es ¨Med. 24¨ y equivale a 15mm como dice Elizabeth. Para este caso, no se podría traducir ¨ligne¨por ¨lineas¨, porque no dice ¨24 lignes¨. Además, ¨linea¨ nos remitiría a la medida inglesa y la dimensión del botón sería de 24mm.
Retomando el texto, la traducción final quedaría de la siguiente manera:
Botón con dos agujeros de la Med. 24
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2006-02-26 09:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sigo corrigiendo: Mi texto Dice ¨ligne 24¨. Debe decir ¨24 ligne¨. Bién, lo que quiero decir es que debería estar escrito ¨lignes¨(en plural) para interpretarlo en la medida inglesa,
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2006-02-26 10:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
Con la explicación, quedo totalmente descalificada. Pero, mi intención es de colaborar no de ganar puntos.
Something went wrong...