Glossary entry

English term or phrase:

absorbent time

Spanish translation:

tiempo de absorción

Added to glossary by Monika Jakacka Márquez
Mar 31, 2008 05:41
16 yrs ago
English term

absorbent time remaining

FVA Not for points English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation Buceo
Hola, estoy traduciendo un texto de buceo, lamentablemente no tengo mucho contexto para esta pregunta, es sólo un buzo preguntandole a otro: "Mike, absorbent time remaining?"

No sé cómo traducirlo...

Espero me puedan ayudar,

Muchas gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 +2 tiempo de absorción restante
Change log

Apr 1, 2008 09:36: Monika Jakacka Márquez Created KOG entry

Discussion

Robert Feuerlein Mar 31, 2008:
Hola Andrea, hecha un vistazo a http://www.edher.com/buceoweb/tablas.html
Alli explican la enfermedad de la descompresión y las tablas de buceo.
moken Mar 31, 2008:
Hola Andrea. ¿Puedes aclarar el contexto? ¿Es un instructor de buceo dando unas clases y simulando una inmersión, son dos buceadores esperando entre dos inmersiones, u alguna otra situación? De eso dependerá el significado aquí de absorbent time.

Proposed translations

+2 (+1 )
2 hrs
Selected

tiempo de absorción restante

En mi opinión, se trata del tiempo de absorción del nitrógeno.

ABSORCIÓN DE NITRÓGENO
Según la ley de Henry si se aplica una presión constante a los tejidos por largo tiempo, ellos llegarán a ser
saturados de gases a la presión dada. Esto significa que. respirando aire, en la sangre y en los tejidos
encontraremos un porcentaje de gases que depende de la mezcla del aire que se respira.
Absorción y eliminación del nitrógeno
A – ***El tiempo de absorción*** y eliminación del nitrógeno el los tejidos es diferente. Los tejidos rápidos y
lentos son como recipientes llenos de agujeros diferentes sumergidos en un líquido; la velocidad de absorción
de los recipientes será de manera proporcional al número de agujeros que tiene cada recipiente. (...)

Calculando el tiempo de absorción del nitrógeno en los tejidos Haldane asignó 5 tipos de tejidos.

[ambos fragmentos citados pertenecen a un documento muy interesante y explicativo que encontrarás aquí:]
http://www.aquadivers.com/INFO AREA/Spanish 1-3 Star Book/P2...


Note from asker:
Para aclarar el contexto, es una pregunta de un supervisor de buceo a un buzo, antes de que este entre al agua. :) Gracias a todos por sus respuestas!
Peer comment(s):

agree Laura Rodríguez Manso : Normalmente yo lo dejo como "tiempo restante", sin más. En el contexto suele entenderse, no sé en tu caso.
12 mins
Todo depende del contexto :) Gracias :)
agree moken (meets criteria) : No hay duda, el tema guarda relación con la absorción (saturación) de nitrógeno. Sin embargo, según sea el contexto, puede que en realidad se esté hablando de desaturación, de ahí que le haya pedido a Andrea que clarifique al máximo. :O) :O)
1 hr
Exacto. El contexto es lo esencial :) Muchas gracias, Álvaro :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search