Glossary entry

English term or phrase:

My mother thinks I'll be an awful clutcher

Spanish translation:

mi madre cree que tendré que aprender a aferrarme...

Added to glossary by Lydia De Jorge
Jun 23, 2008 00:09
16 yrs ago
English term

My mother thinks I'll be an awful clutcher

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Slang song lyric
Estoy traduciendo una canción de una interprete irlandesa y no logro entender que quiere decir con la palabra clutcher; el verso completo es:

I'm heavy handed, to say the least.
My mother thinks I'll be an awful clutcher 'cus I spill things from stiring them too quickly.

He encontrado que la traducción de la palabra "clutch" es apretar o agarrar pero no creo que se refiera a eso
Change log

Jun 24, 2008 19:51: Lydia De Jorge Created KOG entry

Discussion

Francesca Samuel Jun 23, 2008:
Entonces es este contexto puede estar refiriéndose al verbo. "to clutch" es agarrar firmemente, sujetar, asir.
Francesca Samuel Jun 23, 2008:
Entonces, se puede estar refiriendo al verbo "agarrar".
Non-ProZ.com (asker) Jun 23, 2008:
Im pretty sure that the word is clutcher, at least that is the way i find it in all lyrics archives on web

The singer is Kate Nash and the song is Mariella if that helps
Francesca Samuel Jun 23, 2008:
There is a phonetic similarity (klutzy or klutzier).
Francesca Samuel Jun 23, 2008:
Are you sure that they're not talking about "klutz" (which seems more appropriate)?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

mi madre cree que seré muy aferrada...

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-06-24 19:50:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lo q entiendo es q la madre cree que tendra q aprender a aferrarse bien pues todo se le escapa de las manos...
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda Lydia
Peer comment(s):

agree Beta Cummins : I like it, Lydia!
2 hrs
Thanks so much Beta!
agree Marina56 : ok
1 day 7 hrs
Gracias Marina!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta el significado que le das a "clutcher" como aferrada, pero por el resto del enunciado creo que se refiere a lo contrario"
3 hrs

mi madre piensa/opina/cree que no pillaré/agarraré/conseguiré nada//que se me da fatal lo de agarrar

Mi interpretación. Entiendo que es lo contrario a agarrar en este caso haría falta el resto del contexto de la canción, ...
"awful clutcher" según el resto "'cus I spill things...",... entiendo que se le da fatal al protagonista de la canción eso de agarrar, conseguir, etc.

Es solo una idea. Posiblemente esta misma idea, si es el caso, se pueda expresar mejor.
Un saludo, A.
Note from asker:
Gracias por tu ayuda anne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search