Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
environmental
Spanish translation:
del entorno
Added to glossary by
Marina56
Jul 2, 2011 16:47
13 yrs ago
2 viewers *
English term
environmental
English to Spanish
Medical
Psychology
Psychology
Please I need a translation into Spanish of the term "environmental" but not meaning "ambiente" o "medioambiente". the meaning I need has to come from "ENTORNO" but "entornal" doesn't exist (an example using ambiente would be ambiental), and "del entorno" doesn't fit.
Here's the sentence: "The body IS environmental body-constituting" What I think this means is: "El cuerpo ES cuerpo-constituyéndose _____________"
In the field I'm translating cuerpo-constituyéndose does exist, so that's not the problem, the problem is how to translate environmental in relation to entorno.
Thanks!
Here's the sentence: "The body IS environmental body-constituting" What I think this means is: "El cuerpo ES cuerpo-constituyéndose _____________"
In the field I'm translating cuerpo-constituyéndose does exist, so that's not the problem, the problem is how to translate environmental in relation to entorno.
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | del entorno |
Marina56
![]() |
3 +1 | del medio |
Michael Powers (PhD)
![]() |
Change log
Jul 9, 2011 14:50: Marina56 Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
del entorno
No existe otro modo
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2011-07-09 14:51:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti y a todos
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2011-07-09 14:51:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti y a todos
Peer comment(s):
agree |
Marjory Hord
1 day 11 hrs
|
Mil gracias Marjory
|
|
agree |
Cecilia Rey
1 day 12 hrs
|
Muchísimas gracias Cecilia
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
del medio
Ya que no quieres usar "del entorno", después de consultar algunas fuentes muy buenas, las opciones son "del entorno" o "del medio" o "externo".
No me convence "externo"". Lo que queda al elminar "del entorno" es "del medio".
Mike
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-07-02 16:56:13 GMT)
--------------------------------------------------
Además de "ambiental" "externo" en ciertos casos recomienda Marina Orellana en al Glosario internacional del tracutor.
En el Diccionario Oxford, "environmental" es o "ambiental" o "del entorno" o "relacionado con el ambiente/entorno" o "del medio".
No me convence "externo"". Lo que queda al elminar "del entorno" es "del medio".
Mike
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-07-02 16:56:13 GMT)
--------------------------------------------------
Además de "ambiental" "externo" en ciertos casos recomienda Marina Orellana en al Glosario internacional del tracutor.
En el Diccionario Oxford, "environmental" es o "ambiental" o "del entorno" o "relacionado con el ambiente/entorno" o "del medio".
Discussion
"Environment #2 is the one identical body-environment interaction. The body is made of environmental stuff and its organismic events happen in the environment. The body is ENVIRONMENTAL body-constituting. Body-environment is a single sequence of environmental events. Environment #3 is the organism's own environment which it GOES ON IN and thereby constantly regenerates. (The body transitively ‘GOES ITS ENVIRONMENT #3 ON’, you might say.) The present process GOES THE PAST ON. Environment #3 is much larger than the body=environment #2. Many processes go across the dividing membrane."
That's it! I can't use anything that has to do with "ambiente" or "medio" because the definition of "environment" here is "ENTORNO" and can't be anything else. I can't separate "cuerpo-constituyéndose" because that is the correct definition for "body-constituting" in this document. The body-constituting doesn't depend ON the environment, it IS the environment. So yea, it's a little complicated. Thanks all for trying, I'm just going to have to talk to the owner and see what he has to say.
The only translation I would dare to give is "La constitución del organismo depende del entorno". That's all, given the context.