Glossary entry

English term or phrase:

enclosure

Spanish translation:

una gruta se dejó cercada, vallada

Added to glossary by César Cornejo Fuster
Apr 4, 2008 07:30
17 yrs ago
3 viewers *
English term

enclosure

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
In fables, a prince kills dragoons to save his lover; a small mermaid endures endless pains to her body to be able to love her prince for a short while — as she knows that very soon she will dissolve in scum.

Gnomes and sorceresses manipulated human beings; in Heaven, individuals had each centimetre of their potential faults measured, like a tool in the hands of God and the Devil. The poor Guardian Angel on the picture over my bed looked too naïve to protect me as I crossed that dangerous bridge that represented my life. For that, some of my characters seemed perhaps threatened by any wicked finger.

Gradually, it became clearer: I have already conceived a woman that built herself, a boy whose ambiguity was finally respected, and a love that could be fully lived once the partners had become more mature. The world stemmed from a woman's singing, and fear was overcome by the word’s human breath.

However, a grotto was left with its ***enclosure***. Was that an author’s evil wish? Actually, it was because without that the book would lose its charm.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

una gruta se dejó cercada, vallada

me parece que el autor no abrió la cerca o la valla que protegaba la gruta, así que ésta permaneció inaccesible para los lectores. Y al quedar así de misteriosa, la gruta resultó más encantadora para ellos. Pero ésta es sólo una de las interpretaciones posibles.
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Sí, me parece que la gruta quedó como un lugar aislado. Saludos!
2 hrs
muchas gracias Lucía, espero disfrutes mucho tu día. Un abrazo :-) Deborah
agree Darío Giménez : una gruta de entrada infranqueable... fiiiiiuu, misterioooooo... :-)
3 hrs
jajaja, muchas gracias :-) Deborah
agree Mariana Iacobucci : También me da la sensaicón de un lugar aislado. Bonito texto para traducir!! Suerte!
8 hrs
Muchas gracias Mariana, que tengas un muy buen fin de semana :-) Deborah
agree Susie Miles (X) : se dejó una gruta cercada/ con su entrada infranqueable (estas opciones me gustan)
13 hrs
muchas gracias Susie, que disfrutes mucho tu fin de semana. Un abrazo :-) Deborah
agree Nelida Kreer : Iba a sugerirte lo mismo que Susie. Ese es el orden correcto de las palabras en la frase.
14 hrs
muchas gracias Niki, ¡buen fin de semana! :-) Deborah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedo con lo de gruta aislada, muchas gracias."
32 mins

oquedad (explicado abajo)

El diccionario traduce “enclosure” como “recinto”. Ciertamente “oquedad” no es lo mismo, pero ofrece una sensación algo ominosa que se adapta bien al sentido del texto.
Something went wrong...
36 mins

espacio acotado

Entiendo que se refiere a un secreto íntimo (un evil wish) al que pocos tienen acceso.

Una idea :)
Something went wrong...
8 hrs

una gruta se mantuvo cerrada / inaccesible / encerrada

Da la sensación de un camino sin salida
Something went wrong...
8 hrs

espacio/jardín? aparte or

Una gruta permaneció con su jardín aparte. Tempting? Or,
"con su espacio muy aparte"... "como un recinto" Have your pick...
Something went wrong...
8 hrs

dejo una gruta con su contenido

a better alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search