Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"entertainer".
Spanish translation:
dama de compañía
Nov 16, 2004 16:37
20 yrs ago
15 viewers *
English term
"entertainer".
English to Spanish
Other
Other
¿Tendrá acaso en este contexto una connotación sexual?
"The education courses were addressed to migrant workers, most of whom were women as can be seen by the predominant gender composition of respondents which was 80 to 92% women. These were addressed particularly to women in vulnerable jobs such as domestic workers in Hong Kong and returned migrants in Davao who were mostly working as entertainers in Japan".
"The education courses were addressed to migrant workers, most of whom were women as can be seen by the predominant gender composition of respondents which was 80 to 92% women. These were addressed particularly to women in vulnerable jobs such as domestic workers in Hong Kong and returned migrants in Davao who were mostly working as entertainers in Japan".
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
damas de compañía
Suena que puede ser.
Peer comment(s):
agree |
Aguado
1 min
|
Gracias, Aguado................xen
|
|
agree |
Gabriela Mejías
: Aunque GoodWords tiene razón respecto de la interpretación del término, creo que esta traducción es la que yo pondría.. . suena a discreta... Suerte, Alberto!
7 mins
|
Gracias, Gabbi..........saludos...........xen
|
|
disagree |
Refugio
: Just because it "might" have this meaning, doesn't mean it should be translated this way. It is making an assumption beyond what the text says.
8 mins
|
agree |
Egmont
48 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Xenia, por tu atinada respuesta."
+2
6 mins
edecanes, "artistas"
Creo que el texto deja completamente abierta la cuestión: no elimina la posibilidad de una interpretación sexual, tampoco la exige. La traducción debe traer la misma ambigüedad.
-1
8 mins
English term (edited):
entertainer
artista
Entertainer usually means a singer or dancer. It could possibly, but not necessarily, refer to provocative dancing or even stripping. I very much doubt that the term 'entertainer' would be used to describe a sex worker.
Peer comment(s):
disagree |
George Rabel
: Sorry Ruth. I must disagree here. The key lies in "vulnerable jobs". Plain "artista" cannot be described as a "vulnerable job". Of course strippers hava a "vulnerable job". Problem is we do not have an ambiguous equivalent, and "artist" does not work
7 mins
|
You don't think an exotic dancer has a vulnerable job? The word is deliberately left ambiguous in the English, and the translator must respect that.//Of course 'artist' doesn't work, but several of my colleagues and I think that 'artista' does.
|
21 mins
English term (edited):
entertainer
Posible... pero... ver - artista
It's posible that the owmen in question might be 'Gaysha' girl or the like, but this would be to suppose that the only occupation Japanese have in public life would be of prostitution. For example, in the film, Sayonara, with Marlon Brando, the Japanese girl he falls in love with is a dancer in an all-female troupe:
From Amazon.com:
"SAYONARA is a love story. Actually the movie gives us three separate love stories but focuses mainly on just two of them. Major Lloyd Gruver (Marlon Brando) is a West Point graduate who is the son of a general and is engaged to a daughter of another general. Gruver falls in love with Hana-ogi (Miiko Taka), the leading dancer of a prestigious Japanese girl review. Joe Kelly (Red Buttons) is an airman in Gruver's outfit who is in love with Katsumi (Myoshi Umeki), another Japanese girl. Marine Captain Mike Bailey (James Garner) and one of the minor dancers in the troupe make up a third couple"
Of course, this is fiction ( afilm), but it must have some basis on reality.
Secondly, it depends on what era of Japanese history you refer to. I have heard on the radio, in the UK, only today that Japanese women want more freedom in society and wish to hold full-time professional jobs more so than in the past.
Without some more context, I can't help you. Is this the only reference you have.
Without more context and insight, I would translate the word entertainer simply as entertainer in Spanish, "artista"
From Amazon.com:
"SAYONARA is a love story. Actually the movie gives us three separate love stories but focuses mainly on just two of them. Major Lloyd Gruver (Marlon Brando) is a West Point graduate who is the son of a general and is engaged to a daughter of another general. Gruver falls in love with Hana-ogi (Miiko Taka), the leading dancer of a prestigious Japanese girl review. Joe Kelly (Red Buttons) is an airman in Gruver's outfit who is in love with Katsumi (Myoshi Umeki), another Japanese girl. Marine Captain Mike Bailey (James Garner) and one of the minor dancers in the troupe make up a third couple"
Of course, this is fiction ( afilm), but it must have some basis on reality.
Secondly, it depends on what era of Japanese history you refer to. I have heard on the radio, in the UK, only today that Japanese women want more freedom in society and wish to hold full-time professional jobs more so than in the past.
Without some more context, I can't help you. Is this the only reference you have.
Without more context and insight, I would translate the word entertainer simply as entertainer in Spanish, "artista"
-1
12 mins
English term (edited):
entertainers
bailarinas, anfitrionas de baños "furo", etc.
Creo que tienes razón en cuanto a lo de la connotación sexual, y opino que en este caso habría que ser algo específicos, porque no se me ocurre un equivalente en español que sea tan vago como lo de "entertainer".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-11-16 19:19:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
el problema es que la palabra \"artista\" en español carece de las gradaciones contextuales de \"entertainer\". Both Frank Sinatra and a Vegas showgirl can be referred to as \"entertainers\". In this specific context, the use of the word \"artista\" would be very misleading. The context makes it clear that we are not dealing with painters or Shakespearean actresses here. Since we seem to lack an equally ambiguous word in the Spanish language, we need to mention by name a couple of the professions whose practitioners can be described as \"entertainers\" in English in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-11-16 19:22:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lo de \"dama de compañía\" podría ser una de las posibilidades, pero creo que es necesario enumerar más de una, ya que el término \"entertainer\" abarca muchas posibilidades. Por eso sugiero enumerar al menos dos posibles profesiones, y terminar con \"etc\".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-11-16 19:19:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
el problema es que la palabra \"artista\" en español carece de las gradaciones contextuales de \"entertainer\". Both Frank Sinatra and a Vegas showgirl can be referred to as \"entertainers\". In this specific context, the use of the word \"artista\" would be very misleading. The context makes it clear that we are not dealing with painters or Shakespearean actresses here. Since we seem to lack an equally ambiguous word in the Spanish language, we need to mention by name a couple of the professions whose practitioners can be described as \"entertainers\" in English in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-11-16 19:22:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lo de \"dama de compañía\" podría ser una de las posibilidades, pero creo que es necesario enumerar más de una, ya que el término \"entertainer\" abarca muchas posibilidades. Por eso sugiero enumerar al menos dos posibles profesiones, y terminar con \"etc\".
Peer comment(s):
disagree |
Refugio
: The asker is looking for a translation, not a dissertation. The key words in your answer are 'seem to lack'.
3 hrs
|
Thank you Ruth. I provided a translation, and I am just backing it up with my reasoning behind it. Definitely not "artista". And I feel like disserting today, don´t you?
|
Discussion
2.2 - It is recommended that askers allow 24 hours to pass before grading. This allows professionals in various time zones time ample time to prepare well-researched answers.