Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
kindest regards
Spanish translation:
cordialmente
Added to glossary by
Cecilia Della Croce
Feb 13, 2004 23:20
21 yrs ago
26 viewers *
English term
kindest regards
Non-PRO
English to Spanish
Other
letter closing
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+9
10 mins
Selected
cordialmente
o "saluda muy atentamente" (es registro formal)
Oxford Superlex - Correspondencia
La fórmula de despedida
En el inglés norteamericano, las fórmulas más corrientes son 'Sincerely yours' y 'Sincerely'.
Los británicos se inclinan por el uso de 'Yours sincerely', pero utilizan 'Yours faithfully' en
cartas formales dirigidas a un destinatario a quien no se conoce personalmente. Ésta es la
fórmula que debe emplearse cuando el encabezamiento de la carta es 'Dear Sir', 'Dear Madam'
or 'Dear Sir or Madam'.
Las cartas dirigidas a personas con quienes no se tiene mayor intimidad pueden también
finalizarse de la siguiente manera:
Best wishes
Regards
Yours
With best wishes from
Truly yours
Very truly yours
Kind/kindest regards
Oxford Superlex - Correspondencia
La fórmula de despedida
En el inglés norteamericano, las fórmulas más corrientes son 'Sincerely yours' y 'Sincerely'.
Los británicos se inclinan por el uso de 'Yours sincerely', pero utilizan 'Yours faithfully' en
cartas formales dirigidas a un destinatario a quien no se conoce personalmente. Ésta es la
fórmula que debe emplearse cuando el encabezamiento de la carta es 'Dear Sir', 'Dear Madam'
or 'Dear Sir or Madam'.
Las cartas dirigidas a personas con quienes no se tiene mayor intimidad pueden también
finalizarse de la siguiente manera:
Best wishes
Regards
Yours
With best wishes from
Truly yours
Very truly yours
Kind/kindest regards
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
afectuosamente/saludos afectuosos
En español, se diría simplemente así.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-15 15:37:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Depende de la seriedad de la carta o qué tan ceremonioso se trate. La traducción directa, según Walls y Cervantes es la que te indico, pero lo más común, en una carta de negocios sería: Atentamente.
Cordial es más bien friendly. Kind es más amable.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-15 15:37:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Depende de la seriedad de la carta o qué tan ceremonioso se trate. La traducción directa, según Walls y Cervantes es la que te indico, pero lo más común, en una carta de negocios sería: Atentamente.
Cordial es más bien friendly. Kind es más amable.
Peer comment(s):
agree |
Maria Alonso
4 mins
|
Gracias moondancer
|
|
neutral |
Refugio
: Kindest regards is much more impersonal than this.
1 hr
|
pero es lo que se usa en español. Hay cosas que no se pueden traducir tan literalmente
|
|
neutral |
lincasanova
: agree with ruth...this is NOT afectuoso
1 day 13 hrs
|
kind significa, bondadoso, benévolo, cariñoso, amable. En el diccionario de Walls y Cervantes dice kind regards=afectuosos saludos. Cordial sería friendly
|
+3
9 mins
saludos cordiales, afectuosamente
Es la forma de despedirse en una carta, en un correo electrónico o en un fax.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Baldwin
1 min
|
gracias Patricia
|
|
agree |
Maria Alonso
: aunque también esta me convence
1 min
|
gracias Moondancer
|
|
agree |
pablosan
12 hrs
|
Gracias Pablo
|
+3
11 mins
Aprovecho la presente para enviarle un cordial saludo
Another option.
It is not a literal translation, and it depends on how formal the letter is.
The abovementioned option is a pretty standard business-type letter closing.
If you would rather use something more familiar, you could say simply "Un cordial saludo," or Ingrid's response, "Un caluroso saludo".
It is not a literal translation, and it depends on how formal the letter is.
The abovementioned option is a pretty standard business-type letter closing.
If you would rather use something more familiar, you could say simply "Un cordial saludo," or Ingrid's response, "Un caluroso saludo".
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Lozano
20 mins
|
Gracias, Gabriela
|
|
agree |
Henry Hinds
: Le reitero las seguridades de mi consideración distinguida.
37 mins
|
I like it!! Thanks, Henry
|
|
agree |
Ana Juliá
10 hrs
|
Gracias
|
7 hrs
Con mi mejor consideración...
En español somos un tanto barrocos para estas despedidas. Pero ensaya esta. Suerte.
1 day 1 hr
De mi mayor consideración
----
+1
1 day 3 hrs
Something went wrong...