Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
understatement
Spanish translation:
sería quedarse corto
Added to glossary by
Pamela Peralta
Mar 2, 2003 05:00
22 yrs ago
31 viewers *
English term
understatement
Non-PRO
English to Spanish
Other
To say she was rude would be an understatement.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | sería quedarse corto |
Pamela Peralta
![]() |
5 +2 | eufemismo |
dawn39 (X)
![]() |
4 +2 | (Decir que la chica era) ruda sería poco. |
AARichner
![]() |
5 | subestimación |
stashhound
![]() |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
sería quedarse corto
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
eufemismo
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 05:06:11 (GMT)
--------------------------------------------------
understatement = eufemismo/ subestimación/ exposición incompleta.
eufemismo = manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 05:10:43 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Calificarla de grosera sería un eufemismo\"
Es decir, esta mujer debía ser más basta que la lija del siete (como solemos decir por aquí)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 05:06:11 (GMT)
--------------------------------------------------
understatement = eufemismo/ subestimación/ exposición incompleta.
eufemismo = manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 05:10:43 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Calificarla de grosera sería un eufemismo\"
Es decir, esta mujer debía ser más basta que la lija del siete (como solemos decir por aquí)
Peer comment(s):
agree |
Andrea Ali
: Así parece, dawn :^)
5 mins
|
¡menuda señora! como para ocupar un sillón en la RAE... Otro saludito, amiga :D
|
|
agree |
Nora Bellettieri
11 hrs
|
muchas gracias, Nora, y un cordial saludo :D
|
21 mins
subestimación
understatement (n)
(see vt) subestimación f;
(XXX) menosprecio m;
to say it was good is quite an ~ decir que ha sido bueno es no hacer justicia a la verdad {or} es quedarse corto;
the ~ of the year el eufemismo del año;
(see vt) subestimación f;
(XXX) menosprecio m;
to say it was good is quite an ~ decir que ha sido bueno es no hacer justicia a la verdad {or} es quedarse corto;
the ~ of the year el eufemismo del año;
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
dawn39 (X)
: creo que subestimar valdría si esta señora fuera más "virtuosa" de lo que se dice.
40 mins
|
Es la verdad. No miraba el contexto antes de traducir. Lo siento. Pero "quedarse corto" es un traducción buena. ;)
|
+2
31 mins
(Decir que la chica era) ruda sería poco.
Suena simple, pero es la expresion mas coloquial en PR.
Peer comment(s):
agree |
dawn39 (X)
: completamente de acuerdo. Un cordial saludo :D
28 mins
|
agree |
Nora Bellettieri
10 hrs
|
Something went wrong...