This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 16, 2001 05:44
23 yrs ago
English term

by corporate

English to Spanish Other
Mr Smith felt that the goals identified by corporate would be possible but, given the resource constraints in both R&D and capital expenditues, only if there were tight controls imposed on a well-developed strategy.

Proposed translations

5 mins

Ver abajo

Hola,

La frase parece estar incompleta, pues corporate es un adjetivo. Lo que entiendo: los objetivos determinados por la empresa, por el directorio, la junta directiva, los adminitradores, etc..
Cordialmente
Bruno
Peer comment(s):

neutral Paul Sadur : Es cierto, pero acá en USA, hablamos de "corporate" sin artículo como si fuera un nombre propio. "We should ask corporate about this."
2727 days
Something went wrong...
8 mins

empresa

Los adjetivos en inglés se pueden sustantivizar!


Que te vaya bien.

Davorka
Reference:

own knowledge

Peer comment(s):

Cynthia Brals-Rud
Something went wrong...
1 hr

por la compañía

I agree with our colleagues.
The structures you're dealing with look so unnatural, it seems it is already a (bad) translation into English, doesn't it?
Good luck,

Patricia
Something went wrong...
2 hrs

por la dirección

by corporate = by the management

"corporate" represents the point of view of corporate management

I know this because I have been interpreting European works councils in which both management and workers are represented.


Something went wrong...
3 days 12 hrs

casa matriz

"corporate" es utilizado en este contexto refiriéndose a la instancia superior en el organigrama empresarial.
Ojalá te sirva esto!
saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search