Nov 9, 2002 03:04
22 yrs ago
244 viewers *
English term

Bachelor´s Degree

Non-PRO English to Spanish Other
I got a Bachelor´s Degree in Mechanical Engineering

Proposed translations

6 hrs
Selected

Título de Ingeniero Mecánico

"Bachelor's Degree" se puede traducir como "Licenciatura", siempre y cuando ésta se de grado (o undergraduate studies). En Argentina, tampoco se usa el título de Licenciatura para las carrearas técnicas. Si bien, en muchos casos la Licenciatura es un título de grado (a veces, en otras universidades es título de postgrado) para obtaner el título de licenciado hay que hacer un trabajo final llamado "tesis".
En estos últimos momentos, por lo menos en la Universidad de Córdoba, pensaban poner el título de Bachiller, pero a diferencia de la Licenciatura, éste duraría unos 3 años, de tal modo que al 3 año de cursado de la carrera de idiomas, por ejemplo, el alumno podría tener un título intermedio y así poder ir a trabajar antes. De lo contrario tendría que esperar hasta recibirse al 5to o 6to año de haber comenzado la carrera.
Espero que te sirva la explicación. Como los sistemas educativos son TAN diferentes, es difícil llegar a un equivalente exacto. Personalmente lo traduciría así.
La otra cosa que podrías hacer es investigar para qué país se necesita esta traducción y traducirlo de acuerdo a los títulos dados es ese país. Mis títulos son de Profesora de Inglés y Traductora Pública de Inglés, y como vivo en el UK, los traduzco como BA in TESOL y BA in Translation Studies, que es lo más cercano a lo que tienen acá.
Buena suerte. Carina.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-09 09:29:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo que pasa es en los países de habla inglesa, las carreras de grado son más cortas. De acuerdo con el Oxford Advanced Dictionary, el Bachelor´s degree es el primer título universitario. Generelamente al 3er año se obtiene el Bachelor´s y luego hace 2 años más y obtienen un Master, o Maestría, o Majíster en lo que sea.
Suerte
Reference:

Exp

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tus comentarios , creo que título intermedio es una traducción que se ajusta bastante con el significado del original."
+1
4 mins

Grado de Bachiller

Es muy equivalente en todos los paises de LA

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-09 03:10:05 (GMT)
--------------------------------------------------

I mean: Grado de Bachiller en Ingeniería Mecánica.
HTH
Peer comment(s):

agree LoreAC (X)
4 hrs
disagree dawn39 (X) : Armando, perdona: en España el Bachillerato es en los colegios o escuelas.
4 hrs
Repito: en todos los países de LA (Latinoamérica. Te perdono.
agree andre_ : En Latinoamérica, decimos licenciado en ingeniería mecánica. Un máster en administración de empresas (MBA), es Master of Business Administration.
10 hrs
En México (gran parte de LA, tienes razón) se usa eso de Dígame Licenciado. En Sudamérca, casi nunca.
Something went wrong...
+4
36 mins

Licenciatura

En México se usa Grado de Licenciatura o Licenciado. Ej: Lic. en Ingeniería Civil.
El grado de bachiller se usa para la escuela "Preparatoria" (High School) a la que también se le llama Bachillerato.
Peer comment(s):

agree Atenea Acevedo (X)
3 hrs
agree Carina Balbo : 100% de acuerdo
5 hrs
agree gaya (X)
7 hrs
agree Carmen Cuervo-Arango
7 hrs
Something went wrong...
+2
36 mins

Licenciatura

Pero en México por ejemplo, "Me recibí de Ingeniero Mecánico", ya que siempre es "ingeniero" y jamás "licenciado".

No obstante, es a nivel licenciatura y jamás "bachiller" pues eso es Prepa o High School; al menos en estas tierras.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-09 03:43:06 (GMT)
--------------------------------------------------

O \"tengo título de Ingeniero Mecánico\". No se diría \"licenciatura\".
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

agree Jan Castillo
1 hr
disagree Atenea Acevedo (X) : A los ingenieros en México les gusta autonombrarse sólo ingenieros, pero en rigor son licenciados en ingeniería.
3 hrs
Sí, Atenea, es lo que dije...
agree Carina Balbo : 100% de acuerdo
5 hrs
agree gaya (X)
7 hrs
Something went wrong...
+4
5 hrs

SOY LICENCIADO EN INGENIERIA MECÁNICA

El título de Bachillerato, al menos en España,se conseguía en los colegios a la edad de 14 años (Bachillerato Elemental)y a los 16 (Bachillerato Superior).Desapareció, pero ahora esta prueba se va a implantar otra vez.
Con respecto a la Universidad, se puede decir:
"Soy licenciado en Derecho", que es lo más ususal, o "Tengo la licenciatura
en Derecho",que no suele decirse.
La verdad es que la terminología con respecto a las titulaciones varía mucho de unos paises a otros.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-09 08:41:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Debo añadir que en España no se utiliza el término \"licenciado\"
para ciertas carreras, sobre todo las técnicas. Es muy usual decir
\"soy licenciado en Filosofía y Letras\", pero no \"soy licenciado en Arquitectura\", por ejemplo.
Se diría \"tengo la carrera de Arquitectura\" o \"soy arquitecto\"
Así pues, en el caso que nos ocupa, lo más normal en España sería decir:
\"Tengo la carrera de Ingeniería Mecánica\"
\"Soy arquitecto técnico\", que es lo más sencillo
o también \"Tengo el título de ingeniero mecánico\"

Esto de decir \"tengo el título de...\" da mucha importancia, vamos, que mola mucho, como se dice ahora por aquí. Mucha gente dice que hay epidemia de \"tutulitis\" :DD Pido perdón a quien no le gusten estos comentarios humorísticos, pero entre traducción y traducción es muy sano reírse un poquito, hacer el oso, como nuestro campeón Oso, que siempre ayuda y no pierde nunca el sentido del humor ((:vD




--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-09 08:44:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorryyyy !! Puse \"epidemia de Tutulitis\" y es \"Titulitis\" :(

Peer comment(s):

agree gaya (X)
2 hrs
agree Carmen Cuervo-Arango
2 hrs
agree desdelaisla
4 hrs
agree Maria Rosich Andreu
7 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

TENGO EL TÍTULO DE INGENIERO MECÁNICO

La explicación la di arriba.
¡Suerte, Patricia!
Peer comment(s):

agree Carina Balbo : 100% de acuerdo
36 mins
agree Ana Juliá
1 hr
Something went wrong...
-1
9 hrs

diploma de bachillerato

es el nombre del título
Peer comment(s):

disagree desdelaisla : ahora, en España por lo menos, el bachillerato corresponde a lo que antes era 3o de BUP y COU, es decir, a los estudios pre-universitarios... así que, por lo menos en contexto español, seguro que no
10 mins
Something went wrong...
12 hrs

INGENIERO TÉCNICO / INGENIERO DE GRADO MEDIO

Patricia, perdona que no esté de acuerdo con la traducción elegida.Al menos en España eso de "intermedio" no se emplea nunca para los estudios universitarios. Se dice "de grado medio" o "ingeniero técnico", es decir, que ha estudiado 3 años en vez de los 5 que dura la carrera completa.
Es curioso que hace años en España, a estos "ingenieros técnicos" se los denominaba "peritos" (peritos industriales, peritos agrícolas,etc), pero ahora se les llama "ingenieros técnicos"
Repito: NO ESTOY DE ACUERDO
La mejor traducción es
INGENIERO TÉCNICO
"Título intermedio" NO EXISTE
Te lo asegura una española que ha pasado por la Universidad Complutense.

Si quieres, vete a la página web que te indico abajo para que veas que tengo razón.
¡Suerte, Patricia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search