Jan 13, 2001 01:26
24 yrs ago
71 viewers *
English term

Yours sincerely

English to Spanish Other
Estoy haciendo la revisión de una traducción del inglés al español (para Colombia) y el traductor ha utilizado el término "suyo sinceramente" (yours sincerely) para finalizar una carta. Nunca he escuchado este término en castellano y me parece que no es más que una mala traducción literal. Me gustaría conocer la opinión de traductores latinoamericanos, especialmente colombianos.
Gracias.

Proposed translations

8 mins
Selected

Corfialmente,.....

Sí, es bastante literal.
Soy colombiano y de pura cepa, como decimos allá.
Ese es el famoso <Yours truly>
Yo escribiría, cordialmente, sinceramente, de usted, atentamente, respetuosamente, etc.
Peer comment(s):

Sarah Brenchley
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "He elegido tu respuesta porque has sido el primero en contestar y también porque eres colombiano. Muchas gracias a todos por responder y confirmar lo que yo pensaba."
14 mins

Atentamente

Hola, Maria Jose

La expresión consagrada para concluir una carta es "Atentamente". Ello vale para cualquier carta formal.

Para cartas más personales, existen "Saludos", "Cariño", etc.

Vea un ejemplo colombiano.

Este es el modelo de carta de ... aparezcan dentro de la carta de autorización, deberá ... la
República de Colombia y con domicilio ... Atentamente,. [Firmado por el ...

Atentamente desde Brasil
Bruno
Something went wrong...
26 mins

See below

Suscribo las contestaciones de los dos compañeros anteriores.
Cualquiera de las fórmulas que han propuesto son mucho más idiómaticas que ese literal "suyo sinceramente".
Aún así yo propongo esta fórmula de despedida.
Con el deseo de que todos los proyectos que afronta en este inicio de milenio, lleguen a buen puerto, reciba un cordial saludo.
Atentamente.
Espero que sea de ayuda.
Un saludo.
Peer comment(s):

Davorka Grgic
Something went wrong...
1 hr

Atentamente,

Sin duda alguna es la expresión acuñada en las cartas. Suyo sinceramente efectivamente no es idiomática.

Espero haber sido de ayuda
Something went wrong...
2 hrs

ATENTAMENTE

Como mis otros colegas, coincido en la palabra ATENTAMENTE como saludo de despedida en una carta comercial o formal. También se utiliza CORDIALMENTE.

Habría que hacer una distinción entre cartas formales e informales. En las formales la "fórmula" de despedida es la que ya te indiqué. Para las cartas informales, de amistas o en las cartas de amor, si puede escribirse como despedida: "tuyo, con amor", etc.

Espero que te ayude.
Peer comment(s):

Daniel Babenco
Something went wrong...
4 hrs

Muy atentamente

"Muy atentamente" es la expresión por excelencia para el cierre de cartas, ya sean comerciales, profesionales, etc.
Es el equivalente de la mayoría de las expresiones de despedida del idioma inglés (truly yours, yours sincerely, yours faithfully) y tiene una buena connotación de respeto y confianza en un futuro contacto que podrá derivar en fructíferos negocios (que viene reforzada por el uso de MUY).
Espero que te sea útil.

Daniel desde Dinamarca
Something went wrong...
4 hrs

Suyo afectísimo

Estoy de acuerdo en que nunca he oído decir "suyo sinceramente", lo cual parece ser una versión literal de inglés. Sí conozco "Suyo afectísimo" que equivale exactamente al "Truly yours" del inglés y que es, obviamente, lo que quiso decir el escritor.
Something went wrong...
5 hrs

Saluda atentamente a Ud.,

Hola, Marijo

Depende del nivel de formalidad de la carta. "Atentamente" es la regla pero en algunos casos suena un poco "seco". Otra posibilidad es "Cordialmente" (equivalente al "cordially").

Te saluda atentamente, :-)

Maria-Jose
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search