Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Navy Seal
Spanish translation:
Navy Seal (grupo comando, fuerzas especiales o cuerpo élite)
Added to glossary by
Patricia Torres
Feb 27, 2006 01:40
19 yrs ago
34 viewers *
English term
Navy Seal
English to Spanish
Other
Military / Defense
Sé que es un grupo élite de la marina... pero tiene traducción al español?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
Comando Mar. Aire, Tierra de la Armada de los EE.UU. = "Navy Seal"
Cuerpo élite de la armada norteamericana cuyas siglas "Seal" significan Mar, Aire Tierra = Navy Seal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias a todos por sus respuestas! Utilicé "grupo comando", "fuerzas especiales" y "cuerpo élite", con el nombre en inglés."
+1
1 min
Integrante del Grupo de Comandos de la Armada (EE.UU.)
Ya
Peer comment(s):
agree |
Mark Solomon
: Mejor si los lectores no van a conocer lo que es un 'SEAL'
1 day 9 hrs
|
Gracias, Mark.
|
+5
2 mins
Navy Seal
El Teniente de las Fuerzas Especiales de los Navy Seal AK Waters (Bruce Willis) y su es-cuadrón de élite de especialistas tácticos es obligado a elegir ...
www.labutaca.net/films/20/lagrimasdelsol.htm - 56k - En caché - Páginas similares
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-27 01:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
El militar estadounidense era un Navy Seal, miembro de la unidad élite de operaciones especiales de la Armada que había sido enviado a la provincia de Kunar ...
voanews.com/spanish/2005-07-11-voa3.cfm - 39k - En caché - Páginas similares
Tras el asesinato de un científico, Shane Wolfe, un miembro de la unidad especial de guerra naval, Navy SEAL, ha de hacer frente a la misión más dura que le ...
www.taconline.net/datos/mostrar. php?accion=mostrar&tipo=2&indice=2523 - 15k - En caché - Páginas similares
www.labutaca.net/films/20/lagrimasdelsol.htm - 56k - En caché - Páginas similares
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-27 01:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
El militar estadounidense era un Navy Seal, miembro de la unidad élite de operaciones especiales de la Armada que había sido enviado a la provincia de Kunar ...
voanews.com/spanish/2005-07-11-voa3.cfm - 39k - En caché - Páginas similares
Tras el asesinato de un científico, Shane Wolfe, un miembro de la unidad especial de guerra naval, Navy SEAL, ha de hacer frente a la misión más dura que le ...
www.taconline.net/datos/mostrar. php?accion=mostrar&tipo=2&indice=2523 - 15k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: es nombre propio, como los Rangers, que no se debe traducir / es interesante que el ejército de Estados Unidos usa "el Army" en muchos (si no todos) sus anuncios (siendo "US Army" nombre propio tambien, obviamente). :-)
10 mins
|
Gracias marceloabq
|
|
agree |
Rosaelena5 (X)
3 hrs
|
Gracias Rosaelena5
|
|
agree |
Loren
6 hrs
|
Gracias Lorenzo
|
|
agree |
jclopezpozas
: Efectivamente, no lo traduciría; si acaso ,lo aclararía entre comas o parentesis, para que los "profanos" en el tema sepan lo que son los SEAL's
1 day 5 hrs
|
Gracias jclopezpozas:
|
|
agree |
Jairo Payan
: Llevo años trabajando en esta àrea y nunca he visto que traduzcan pues todos los militares, al menos de Suramerica, sabemos a qué se refiere
2 days 2 hrs
|
Gracias jairo
|
4 mins
seal de la armada
SEAL es el acrónimo de Sea, Air and Land troops. Es una fuerza de elite como los Commandos ingleses, los Rangers del ejército de EE.UU. o los Spetznatz de la ex-URSS. Nunca se traduce en los manuales militares a los que he tenido acceso.
+1
45 mins
fuerzas especiales de tierra, mar y aire de la Armada de los EE.UU.
SEAL (Sea, Air, Land)
-1
9 hrs
marine de los Estados Unidos
En España (no sé en otros países) normalmente se traduce por "marine de los Estados Unidos", así tal cual. De hecho en las películas que doblamos no aparece Navy Seal, sino "marine...", a menos que se necesite el original por cuestiones lingüísticas, porque se hace referencia a las palabras concretas o algo así.
PlayStation.com: NewsAsí es la vida cuando eres un marine de los Estados Unidos (y cuando perteneces a las SAS ya la Spetznaz rusa, ... SOCOM II: US Navy SEALS Otras noticias ...
es.playstation.com/news/ newsStory.jhtml;jsessionid=3QST2FHUOUTIWCQSBLUSMFQ?storyId=104387_es_ES_NEWS&... - 31k - Resultado Suplementario -
Ciberatletas.com - Medal of Honor: Pacific Assault DemoNuevos equipos. Intercity.. 2sexy.. <[NSG]> Navy Seal Gr.. ... tomando el papel de un Marine de los Estados Unidos de América en contra del Imperio Japonés. ...
ciberatletas.com/main/modules. php?name=News&file=article&sid=529 - 48k - Resultado Suplementario -
PlayStation.com: NewsAsí es la vida cuando eres un marine de los Estados Unidos (y cuando perteneces a las SAS ya la Spetznaz rusa, ... SOCOM II: US Navy SEALS Otras noticias ...
es.playstation.com/news/ newsStory.jhtml;jsessionid=3QST2FHUOUTIWCQSBLUSMFQ?storyId=104387_es_ES_NEWS&... - 31k - Resultado Suplementario -
Ciberatletas.com - Medal of Honor: Pacific Assault DemoNuevos equipos. Intercity.. 2sexy.. <[NSG]> Navy Seal Gr.. ... tomando el papel de un Marine de los Estados Unidos de América en contra del Imperio Japonés. ...
ciberatletas.com/main/modules. php?name=News&file=article&sid=529 - 48k - Resultado Suplementario -
Peer comment(s):
disagree |
Mark Solomon
: Marine= infanteria de la marina, que en EEUU es un ejercito distincto de los de Tierra Mar y Aire. SEALs son un cuerpo de elite por dentro de la Armada, bastante por encima de la infanteria de la marina 'normal', con una formacion bien distincta.
1 day 38 mins
|
Lo sé, lo sé. Sé lo que es. Lo único que digo es como se utiliza aquí el término, y el hecho es que no se usa nunca sólo "seal" y mucho menos "Navy Seal", sino que se usa refereido a marine y luego sí se puede especificar "seal", pero con aclarac
|
Something went wrong...