Glossary entry

English term or phrase:

Navy Seal

Spanish translation:

Navy Seal (grupo comando, fuerzas especiales o cuerpo élite)

Added to glossary by Patricia Torres
Feb 27, 2006 01:40
19 yrs ago
34 viewers *
English term

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

Comando Mar. Aire, Tierra de la Armada de los EE.UU. = "Navy Seal"

Cuerpo élite de la armada norteamericana cuyas siglas "Seal" significan Mar, Aire Tierra = Navy Seal.
Peer comment(s):

agree Carmen Schultz : me parece muy completa esta respuesta ! !
2 hrs
Gracias Carmen, con un saludo cordial.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos por sus respuestas! Utilicé "grupo comando", "fuerzas especiales" y "cuerpo élite", con el nombre en inglés."
+1
1 min

Integrante del Grupo de Comandos de la Armada (EE.UU.)

Ya
Peer comment(s):

agree Mark Solomon : Mejor si los lectores no van a conocer lo que es un 'SEAL'
1 day 9 hrs
Gracias, Mark.
Something went wrong...
+5
2 mins

Navy Seal

El Teniente de las Fuerzas Especiales de los Navy Seal AK Waters (Bruce Willis) y su es-cuadrón de élite de especialistas tácticos es obligado a elegir ...
www.labutaca.net/films/20/lagrimasdelsol.htm - 56k - En caché - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-27 01:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

El militar estadounidense era un Navy Seal, miembro de la unidad élite de operaciones especiales de la Armada que había sido enviado a la provincia de Kunar ...
voanews.com/spanish/2005-07-11-voa3.cfm - 39k - En caché - Páginas similares

Tras el asesinato de un científico, Shane Wolfe, un miembro de la unidad especial de guerra naval, Navy SEAL, ha de hacer frente a la misión más dura que le ...
www.taconline.net/datos/mostrar. php?accion=mostrar&tipo=2&indice=2523 - 15k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Marcelo González : es nombre propio, como los Rangers, que no se debe traducir / es interesante que el ejército de Estados Unidos usa "el Army" en muchos (si no todos) sus anuncios (siendo "US Army" nombre propio tambien, obviamente). :-)
10 mins
Gracias marceloabq
agree Rosaelena5 (X)
3 hrs
Gracias Rosaelena5
agree Loren
6 hrs
Gracias Lorenzo
agree jclopezpozas : Efectivamente, no lo traduciría; si acaso ,lo aclararía entre comas o parentesis, para que los "profanos" en el tema sepan lo que son los SEAL's
1 day 5 hrs
Gracias jclopezpozas:
agree Jairo Payan : Llevo años trabajando en esta àrea y nunca he visto que traduzcan pues todos los militares, al menos de Suramerica, sabemos a qué se refiere
2 days 2 hrs
Gracias jairo
Something went wrong...
4 mins

seal de la armada

SEAL es el acrónimo de Sea, Air and Land troops. Es una fuerza de elite como los Commandos ingleses, los Rangers del ejército de EE.UU. o los Spetznatz de la ex-URSS. Nunca se traduce en los manuales militares a los que he tenido acceso.
Something went wrong...
+1
45 mins

fuerzas especiales de tierra, mar y aire de la Armada de los EE.UU.

SEAL (Sea, Air, Land)
Peer comment(s):

agree Francisco Villegas
4 hrs
Gracias
Something went wrong...
-1
9 hrs

marine de los Estados Unidos

En España (no sé en otros países) normalmente se traduce por "marine de los Estados Unidos", así tal cual. De hecho en las películas que doblamos no aparece Navy Seal, sino "marine...", a menos que se necesite el original por cuestiones lingüísticas, porque se hace referencia a las palabras concretas o algo así.


PlayStation.com: NewsAsí es la vida cuando eres un marine de los Estados Unidos (y cuando perteneces a las SAS ya la Spetznaz rusa, ... SOCOM II: US Navy SEALS Otras noticias ...
es.playstation.com/news/ newsStory.jhtml;jsessionid=3QST2FHUOUTIWCQSBLUSMFQ?storyId=104387_es_ES_NEWS&... - 31k - Resultado Suplementario -


Ciberatletas.com - Medal of Honor: Pacific Assault DemoNuevos equipos. Intercity.. 2sexy.. <[NSG]> Navy Seal Gr.. ... tomando el papel de un Marine de los Estados Unidos de América en contra del Imperio Japonés. ...
ciberatletas.com/main/modules. php?name=News&file=article&sid=529 - 48k - Resultado Suplementario -
Peer comment(s):

disagree Mark Solomon : Marine= infanteria de la marina, que en EEUU es un ejercito distincto de los de Tierra Mar y Aire. SEALs son un cuerpo de elite por dentro de la Armada, bastante por encima de la infanteria de la marina 'normal', con una formacion bien distincta.
1 day 38 mins
Lo sé, lo sé. Sé lo que es. Lo único que digo es como se utiliza aquí el término, y el hecho es que no se usa nunca sólo "seal" y mucho menos "Navy Seal", sino que se usa refereido a marine y luego sí se puede especificar "seal", pero con aclarac
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search