Glossary entry

English term or phrase:

labor and delivery

Spanish translation:

trabajo de parto y parto

Added to glossary by Gabriela Minsky
Apr 14, 2002 12:52
23 yrs ago
99 viewers *
English term

labor and delivery

Non-PRO English to Spanish Medical
La traducción correcta es trabajo de parto y parto, pero es un folleto para pacientes y los términos se repiten varias veces, sempre juntos. No es redundante? nacimiento o alumbramiento pueden usarse como sinonimos (coloquiales) de parto?

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

trabajo de parto y parto

No es redundante. El problema es que se repite la palabra "parto" y en inglés se resuelve mejor, pero son etapas distintas. Y el alumbramiento, como dijeron antes, es la expulsión de la placenta. Si necesitás más información, escribime que le pregunto a mi mamá que es obstetra para ver cómo se puede resolver en tu texto en particular ([email protected]).
Saludos,
Gabriela
Peer comment(s):

agree Maria-Jose Pastor
5 hrs
agree Andrea Kaplan : Esta es la opción correcta!
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

nacimiento, alumbramiento =OK

son correctos los dos: nacimiento y alumbramiento (parto de la mujer; segun RAE) . Con lo que sí podrías cambiarlos en tu texto para que no haya tantas redundancias.

Puedes comprobar la dirección q te mando. muy útil.

Suerte :)
Reference:

http://www.rae.es

Peer comment(s):

agree Karla Mabarak
1 hr
disagree Andrea Kaplan : alumbramiento es la expulsión de la placenta,y es la última etapa del parto. No pueden usarse como sinónimos.
15 hrs
Something went wrong...
+2
26 mins

trabajo y parto

Si lo dices así no tienes que repetir "parto", pues se entiende que el "trabajo" a eso se refiere.
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

agree Valeria Verona : totalmente de acuerdo :))
32 mins
¡Gracias, Valeria!
neutral Maria-Jose Pastor : nunca he oido a ninguna mujer referirse a el trabajo, aun si es la definicion medica correcta.
12 hrs
Pues sí, se llama "trabajo"; ahora qué tanto, no lo sé; eso hay que preguntárselo a ellas...
agree sparx (X)
14 hrs
Something went wrong...
+6
30 mins

Trabajo de parto y alumbramiento

es cierto que labor y delivery son casi sinónimos en lenguaje coloquial, lo que varía es el punto de vista.
en sí el proceso incluye la expulsión del feto y de la placenta (alumbramiento)
Esta opción tambien es un poco redundante, como el original.
Peer comment(s):

agree Alisu S-G : está me gusta más
1 hr
agree Maria Eugenia Deya
1 hr
agree Diego V (X)
1 hr
agree Gabriela Tenenbaum (X) : #:)
1 hr
agree elenali : No siempre, por eso hacen tantas cesareas ultimamente a pasar de habe estado en labor horas,puede no haber alumbramiento
3 hrs
según la bibliografía médica un parto normal lo incluye, pero es cirto lo que vos decís, pero en tal caso ya no se puede hablar de parto normal. Además puede haber cesárea sin trabajo de parto. Gracias por tu comentario, hay que tenerlo en cuenta.
agree Maria-Teresa Zenteno
5 hrs
neutral Maria-Jose Pastor : sin haber parido no se puede decir que son sinonimos el labor y delivery - no lo son ni en el la actualidad ni en el lenguaje coloquial. (madre de 3 - 1 por cesaria)
12 hrs
agree Ponja
13 hrs
disagree Andrea Kaplan : trabajo de parto (labor) es la etapa previa al parto (delivery).Alumbramiento es la expulsión de la placenta,y es la última etapa del parto.
15 hrs
el trabajo de parto incluye la expulsión de la placenta (alumbramiento)
Something went wrong...
+1
3 hrs

estar en trabajo de parto y dar a luz

no es lo mismo estar en trabajo de parto que dar a luz, el trabajo de parto puede durar horas mientras que el alumbramiento o el nacimiento o la expulsión del feto es más rápido
trabajo de parto y/o labor
Peer comment(s):

agree Maria-Jose Pastor : me lo dices?
9 hrs
Mis tres partos me lo enseñaron, gracias MJPastor
Something went wrong...
+1
3 hrs

parto

Si no es necesario especificar a qué etapa del parto se están refiriendo, yo diría simplemente parto.

En un parto hay tres etapas:
1- Periodo de dilatación (las contracciones)
2- Periodo de expulsión (cuando sale el niño)
3- Alumbramiento (afterbird en inglés) que, extrictamente hablando, es la expulsión de la placenta aunque en lenguaje coloquial se use como sinónimo de parto.

Aunque se lea en las traducciones, yo jamás he oído a una matrona hablar de "trabajo de parto".


Esto es lo que dice el dicc. crítico de dudas inglés-español de Fernando Navarro:

labor (o labour)
1 No es labor, sino parto
Mi wife is in labour (mi mujer está de parto)
to to into labor (ponerse de parto)
artificial labor (parto inducido)
difficult labor (parto difícil, parto laborioso)
first stage of labor (período de dilatación)
labor and delivery (parto)
labor pains (dolores de parto)
labor ward (paritorio, sala de partos)
missed labor (retención fetal)
postmature labor o postponed labor (parto tardío)
protracted labor (parto prolongado)
second stage of labor (periodo expulsivo)
third stage of labor (alumbramiento)

2 En ocasiones se utiliza en un sentido algo más restringido, para referirse sólo a las contracciones o dolores de parto; es decir, a lo que nosotros llamaríamos período de dilatación
labor room (sala de dilatación, para distinguirla de delivery room: paritorio o sala de partos)
the patient was 5 days beyond her estimated date of confinement when she entered active labor

Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : "Afterbirth" yo creo; nada de "pajarito" a estas alturas, ya se voló desde cuando...
5 mins
Sí, Henry, es AFTERBIRTH
agree Leliadoura : Sí, aluymbramiento no es el parto: es la expulsión de la placenta. Así que si con delivery se refieren también (o sólo) al feto, es parto.
2 hrs
neutral elenali : En M.exico, las parteras y las pacientes, hablan de "trabajo de parto", en los hospitales, "labor"
1 day 5 hrs
pues a mí me parecen construcciones anglicadas, perdona que te diga...
Something went wrong...
13 hrs

estar de parto y parto

I have had 3 children in the USA, and when referring to the term "delivery" it encompasses both the birth of the child and the afterbirth. Even in the case of a c-section (which I had). Though it is correct to say el trabajo de parto, the layman's term is "Estar de parto", I have never heard any of my aunts, sister, mother or friends (all who delivered in spanish speaking countries) refer to it otherwise. "Estuve de parto 4 horas y por fin nacio el crio". likewise in English - "I was in labor for 4 hours when i finally delivered."
NO it is not redundant, and i would use the layman's terms as it is for patients.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search