Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
labor and delivery
Spanish translation:
trabajo de parto y parto
Added to glossary by
Gabriela Minsky
Apr 14, 2002 12:52
23 yrs ago
99 viewers *
English term
labor and delivery
Non-PRO
English to Spanish
Medical
La traducción correcta es trabajo de parto y parto, pero es un folleto para pacientes y los términos se repiten varias veces, sempre juntos. No es redundante? nacimiento o alumbramiento pueden usarse como sinonimos (coloquiales) de parto?
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | trabajo de parto y parto |
Gabriela Minsky
![]() |
4 +6 | Trabajo de parto y alumbramiento |
Gustavo Garrido
![]() |
5 +2 | trabajo y parto |
Henry Hinds
![]() |
5 +1 | parto |
Mary Smith (X)
![]() |
5 | nacimiento, alumbramiento =OK |
Aïda Garcia Pons (X)
![]() |
4 +1 | estar en trabajo de parto y dar a luz |
elenali
![]() |
5 | estar de parto y parto |
Maria-Jose Pastor
![]() |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
trabajo de parto y parto
No es redundante. El problema es que se repite la palabra "parto" y en inglés se resuelve mejor, pero son etapas distintas. Y el alumbramiento, como dijeron antes, es la expulsión de la placenta. Si necesitás más información, escribime que le pregunto a mi mamá que es obstetra para ver cómo se puede resolver en tu texto en particular ([email protected]).
Saludos,
Gabriela
Saludos,
Gabriela
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
nacimiento, alumbramiento =OK
son correctos los dos: nacimiento y alumbramiento (parto de la mujer; segun RAE) . Con lo que sí podrías cambiarlos en tu texto para que no haya tantas redundancias.
Puedes comprobar la dirección q te mando. muy útil.
Suerte :)
Puedes comprobar la dirección q te mando. muy útil.
Suerte :)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Karla Mabarak
1 hr
|
disagree |
Andrea Kaplan
: alumbramiento es la expulsión de la placenta,y es la última etapa del parto. No pueden usarse como sinónimos.
15 hrs
|
+2
26 mins
trabajo y parto
Si lo dices así no tienes que repetir "parto", pues se entiende que el "trabajo" a eso se refiere.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Valeria Verona
: totalmente de acuerdo :))
32 mins
|
¡Gracias, Valeria!
|
|
neutral |
Maria-Jose Pastor
: nunca he oido a ninguna mujer referirse a el trabajo, aun si es la definicion medica correcta.
12 hrs
|
Pues sí, se llama "trabajo"; ahora qué tanto, no lo sé; eso hay que preguntárselo a ellas...
|
|
agree |
sparx (X)
14 hrs
|
+6
30 mins
Trabajo de parto y alumbramiento
es cierto que labor y delivery son casi sinónimos en lenguaje coloquial, lo que varía es el punto de vista.
en sí el proceso incluye la expulsión del feto y de la placenta (alumbramiento)
Esta opción tambien es un poco redundante, como el original.
en sí el proceso incluye la expulsión del feto y de la placenta (alumbramiento)
Esta opción tambien es un poco redundante, como el original.
Peer comment(s):
agree |
Alisu S-G
: está me gusta más
1 hr
|
agree |
Maria Eugenia Deya
1 hr
|
agree |
Diego V (X)
1 hr
|
agree |
Gabriela Tenenbaum (X)
: #:)
1 hr
|
agree |
elenali
: No siempre, por eso hacen tantas cesareas ultimamente a pasar de habe estado en labor horas,puede no haber alumbramiento
3 hrs
|
según la bibliografía médica un parto normal lo incluye, pero es cirto lo que vos decís, pero en tal caso ya no se puede hablar de parto normal. Además puede haber cesárea sin trabajo de parto. Gracias por tu comentario, hay que tenerlo en cuenta.
|
|
agree |
Maria-Teresa Zenteno
5 hrs
|
neutral |
Maria-Jose Pastor
: sin haber parido no se puede decir que son sinonimos el labor y delivery - no lo son ni en el la actualidad ni en el lenguaje coloquial. (madre de 3 - 1 por cesaria)
12 hrs
|
agree |
Ponja
13 hrs
|
disagree |
Andrea Kaplan
: trabajo de parto (labor) es la etapa previa al parto (delivery).Alumbramiento es la expulsión de la placenta,y es la última etapa del parto.
15 hrs
|
el trabajo de parto incluye la expulsión de la placenta (alumbramiento)
|
+1
3 hrs
estar en trabajo de parto y dar a luz
no es lo mismo estar en trabajo de parto que dar a luz, el trabajo de parto puede durar horas mientras que el alumbramiento o el nacimiento o la expulsión del feto es más rápido
trabajo de parto y/o labor
trabajo de parto y/o labor
Peer comment(s):
agree |
Maria-Jose Pastor
: me lo dices?
9 hrs
|
Mis tres partos me lo enseñaron, gracias MJPastor
|
+1
3 hrs
parto
Si no es necesario especificar a qué etapa del parto se están refiriendo, yo diría simplemente parto.
En un parto hay tres etapas:
1- Periodo de dilatación (las contracciones)
2- Periodo de expulsión (cuando sale el niño)
3- Alumbramiento (afterbird en inglés) que, extrictamente hablando, es la expulsión de la placenta aunque en lenguaje coloquial se use como sinónimo de parto.
Aunque se lea en las traducciones, yo jamás he oído a una matrona hablar de "trabajo de parto".
Esto es lo que dice el dicc. crítico de dudas inglés-español de Fernando Navarro:
labor (o labour)
1 No es labor, sino parto
Mi wife is in labour (mi mujer está de parto)
to to into labor (ponerse de parto)
artificial labor (parto inducido)
difficult labor (parto difícil, parto laborioso)
first stage of labor (período de dilatación)
labor and delivery (parto)
labor pains (dolores de parto)
labor ward (paritorio, sala de partos)
missed labor (retención fetal)
postmature labor o postponed labor (parto tardío)
protracted labor (parto prolongado)
second stage of labor (periodo expulsivo)
third stage of labor (alumbramiento)
2 En ocasiones se utiliza en un sentido algo más restringido, para referirse sólo a las contracciones o dolores de parto; es decir, a lo que nosotros llamaríamos período de dilatación
labor room (sala de dilatación, para distinguirla de delivery room: paritorio o sala de partos)
the patient was 5 days beyond her estimated date of confinement when she entered active labor
En un parto hay tres etapas:
1- Periodo de dilatación (las contracciones)
2- Periodo de expulsión (cuando sale el niño)
3- Alumbramiento (afterbird en inglés) que, extrictamente hablando, es la expulsión de la placenta aunque en lenguaje coloquial se use como sinónimo de parto.
Aunque se lea en las traducciones, yo jamás he oído a una matrona hablar de "trabajo de parto".
Esto es lo que dice el dicc. crítico de dudas inglés-español de Fernando Navarro:
labor (o labour)
1 No es labor, sino parto
Mi wife is in labour (mi mujer está de parto)
to to into labor (ponerse de parto)
artificial labor (parto inducido)
difficult labor (parto difícil, parto laborioso)
first stage of labor (período de dilatación)
labor and delivery (parto)
labor pains (dolores de parto)
labor ward (paritorio, sala de partos)
missed labor (retención fetal)
postmature labor o postponed labor (parto tardío)
protracted labor (parto prolongado)
second stage of labor (periodo expulsivo)
third stage of labor (alumbramiento)
2 En ocasiones se utiliza en un sentido algo más restringido, para referirse sólo a las contracciones o dolores de parto; es decir, a lo que nosotros llamaríamos período de dilatación
labor room (sala de dilatación, para distinguirla de delivery room: paritorio o sala de partos)
the patient was 5 days beyond her estimated date of confinement when she entered active labor
Peer comment(s):
neutral |
Henry Hinds
: "Afterbirth" yo creo; nada de "pajarito" a estas alturas, ya se voló desde cuando...
5 mins
|
Sí, Henry, es AFTERBIRTH
|
|
agree |
Leliadoura
: Sí, aluymbramiento no es el parto: es la expulsión de la placenta. Así que si con delivery se refieren también (o sólo) al feto, es parto.
2 hrs
|
neutral |
elenali
: En M.exico, las parteras y las pacientes, hablan de "trabajo de parto", en los hospitales, "labor"
1 day 5 hrs
|
pues a mí me parecen construcciones anglicadas, perdona que te diga...
|
13 hrs
estar de parto y parto
I have had 3 children in the USA, and when referring to the term "delivery" it encompasses both the birth of the child and the afterbirth. Even in the case of a c-section (which I had). Though it is correct to say el trabajo de parto, the layman's term is "Estar de parto", I have never heard any of my aunts, sister, mother or friends (all who delivered in spanish speaking countries) refer to it otherwise. "Estuve de parto 4 horas y por fin nacio el crio". likewise in English - "I was in labor for 4 hours when i finally delivered."
NO it is not redundant, and i would use the layman's terms as it is for patients.
NO it is not redundant, and i would use the layman's terms as it is for patients.
Something went wrong...