Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take 1 teaspoonful at bedtime as needed for cough
Spanish translation:
tome 1 cucharadita al acostarse, según se requiera, para la tos.
Added to glossary by
Robert INGLEDEW
Dec 31, 2001 01:20
23 yrs ago
10 viewers *
English term
take 1 teaspoonful at bedtime as needed for cough
Non-PRO
English to Spanish
Medical
prescription
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+9
20 mins
Selected
tome 1 cucharadita al acostarse, según se requiera, para la tos.
"as needed" significa según se requiera.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
9 mins
Tome (beba) una cucharadita al acostarse, según la tos
No necesita explicación.
Peer comment(s):
agree |
JH Trads
33 mins
|
Gracias Hugo
|
|
agree |
Judith Facio
: irrefutable
16 hrs
|
Gracias Judith
|
+1
16 mins
Tome una cucharadita antes de acostarse si tiene tos
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-31 03:18:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Synonyms of adv as_needed
1 sense of as needed
Sense 1
as needed, as required, pro re nata, PRN -- (according to need (physicians use PRN in writing prescriptions); ``add water as needed\'\' )
(http://www.notredame.ac.jp/cgi-bin/wn)
This is my interpretation:
as needed for cough = if you have cough
Can you provide a different one?
Spanish physicians usually write s/d (si dolor) or, in this case, s/t (si tos) and there is no need to add more words
So I still think that my sentence is the more simple and idiomatic way to say this in Spanish
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-31 03:18:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Synonyms of adv as_needed
1 sense of as needed
Sense 1
as needed, as required, pro re nata, PRN -- (according to need (physicians use PRN in writing prescriptions); ``add water as needed\'\' )
(http://www.notredame.ac.jp/cgi-bin/wn)
This is my interpretation:
as needed for cough = if you have cough
Can you provide a different one?
Spanish physicians usually write s/d (si dolor) or, in this case, s/t (si tos) and there is no need to add more words
So I still think that my sentence is the more simple and idiomatic way to say this in Spanish
45 mins
tome una cucharada antes de acostarse como resulte apropiado para la tos
It seems clear to me
3 hrs
Una cucharadita al acostarse si tiene tos
Una idea mas, Suerte
5 hrs
tome una cucharita llena de jarabe para la tos antes de acostarse
solo una cucharita si persiste la tos
-1
11 hrs
Si tiene tos, tome una cucharade té ante de dormir
I used dormir instead of acostarse.
Peer comment(s):
disagree |
Cecilia Castro de Anderson
: Sé que el "disagree" suena odioso y no es mi intención sonar así sino sólo aportar que "teaspoonful" es la medida (una cucharadita de té, en contraposición a de postre o sopera). No dice que tiene que tomar té.
4 hrs
|
Something went wrong...