Apr 20, 2011 15:14
13 yrs ago
29 viewers *
English term
pull points and storage conditions
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Raw data of the three drug substance batches at release and at the 36 months PULL POINT are provided in Module 3.
PULL POINTS at -20°C ± 5°C have been 3, 6, 9, 12, 18, 24 and 36 months.
PULL POINTS at -20°C ± 5°C have been 3, 6, 9, 12, 18, 24 and 36 months.
Proposed translations
(Spanish)
5 | momentos (de análisis) | M. C. Filgueira |
Proposed translations
9 hrs
momentos (de análisis)
Para poder responder a esta consulta con el poco contexto que has dado hacía falta saber exactamente de qué habla tu texto. Te aconsejo, pues, que cada vez que hagas una pregunta proporciones la mayor cantidad posible de información para no depender solamente de los que pueden adivinar el contexto exacto porque conocen bien el tema.
Según las reglas de ProZ, cada consulta debe contener un solo término o sintagma. Mi respuesta se limita, pues, a la traducción de 'pull points'. En cuanto a 'storage conditions' (cuya traducción me parece obvia), hace falta que plantees otra pregunta.
En el lenguaje farmacéutico relativo a los estudios de estabilidad, el sintagma 'pull point' designa cada uno de los momentos en que se sacan (to pull) muestras de la cámara de conservación en condiciones controladas (por ejemplo, en tu caso, -20 °C ± 5 °C) para proceder a su análisis. Es prácticamente sinónimo de time point y 'test point'.
Mirá, por ejemplo:
http://www.scribd.com/doc/49179117/Handbook-of-Stability-Tes...
(Apartado 3.4.5 Testing Frequency)
Ahora bien, cuando se especifica el momento concreto en unidades de tiempo, no es necesario traducir esta expresión. Por ejemplo, en este caso, basta con decir:
"Los datos brutos de los tres lotes de principio activo obtenidos en el momento de la liberación y tras 36 meses de conservación se proporcionan en el módulo 3. En el estudio [de estabilidad] realizado a -20 °C ± 5 °C se analizaron muestras a los 3, 6, 9, 12, 18, 24 y 36 meses."
(La segunda frase me parece mucho más natural que "Los momentos de análisis de la muestras conservadas a -20 °C ± 5 °C fueron 3, 6, 9, 12, 18, 24 y 36 meses.)
Otra posibilidad:
"…En el estudio [de estabilidad] a -20 °C ± 5 °C se analizaron muestras tras 3, 6, 9, 12, 18, 24 y 36 meses de conservación."
Copio del Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 2.ª entrega) de Fernando Navarro, publicado por entregas en la revista electrónica Panace@:
time point (o timepoint). Momento, instante, punto temporal u otras posibilidades de traducción, según el contexto; p. ej.: studies performed at annual time points (estudios realizados con periodicidad anual); active neural connections within the network at a given time point (conexiones neurales activas dentro de la red en un momento dado); two lots failed specification for this test at the 6 month time point (dos lotes no satisficieron las especificaciones de este ensayo en el análisis efectuado a los 6 meses); we took the initiation of ventral extension movements as a reference time point (tomamos como punto de referencia el momento en que se iniciaron los movimientos de extensión ventral).
En función adjetiva, time-point suele corresponder a ‘temporal’ en español; p. ej.: time-point scale (escala temporal).
(En: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tradyterm-N...
Copio del Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M) de Saladrigas y col., publicado en dos entregas también en Panace@:
time point: 1 momento, punto (temporal); 2 momento de evaluación.
● Puede verse asimismo traducido como: punto en el tiempo, unidad de tiempo (segundo, hora, día, semana, mes, año, en los gráficos y cuando una de las variables [x o y], casi siempre la abscisa [x], es el tiempo).
Notas: A veces no se traduce si se especifica la unidad de tiempo en cuestión: Two lots failed specification for this test at the 6 month time point (dos de los lotes no satisficieron las especificaciones del ensayo realizado a los seis meses). Otras, sobre todo cuando se utiliza en la segunda acepción aquí, se refiere concretamente a una consulta del estudio (visit).
(En: http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/d1618927/1_Glosario EN-ES...
Por último, creo que las palabras de cortesía (hola, por favor, gracias, etc.) nunca están de más, sobre todo cuando se pide ayuda.
Saludos cordiales.
Según las reglas de ProZ, cada consulta debe contener un solo término o sintagma. Mi respuesta se limita, pues, a la traducción de 'pull points'. En cuanto a 'storage conditions' (cuya traducción me parece obvia), hace falta que plantees otra pregunta.
En el lenguaje farmacéutico relativo a los estudios de estabilidad, el sintagma 'pull point' designa cada uno de los momentos en que se sacan (to pull) muestras de la cámara de conservación en condiciones controladas (por ejemplo, en tu caso, -20 °C ± 5 °C) para proceder a su análisis. Es prácticamente sinónimo de time point y 'test point'.
Mirá, por ejemplo:
http://www.scribd.com/doc/49179117/Handbook-of-Stability-Tes...
(Apartado 3.4.5 Testing Frequency)
Ahora bien, cuando se especifica el momento concreto en unidades de tiempo, no es necesario traducir esta expresión. Por ejemplo, en este caso, basta con decir:
"Los datos brutos de los tres lotes de principio activo obtenidos en el momento de la liberación y tras 36 meses de conservación se proporcionan en el módulo 3. En el estudio [de estabilidad] realizado a -20 °C ± 5 °C se analizaron muestras a los 3, 6, 9, 12, 18, 24 y 36 meses."
(La segunda frase me parece mucho más natural que "Los momentos de análisis de la muestras conservadas a -20 °C ± 5 °C fueron 3, 6, 9, 12, 18, 24 y 36 meses.)
Otra posibilidad:
"…En el estudio [de estabilidad] a -20 °C ± 5 °C se analizaron muestras tras 3, 6, 9, 12, 18, 24 y 36 meses de conservación."
Copio del Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 2.ª entrega) de Fernando Navarro, publicado por entregas en la revista electrónica Panace@:
time point (o timepoint). Momento, instante, punto temporal u otras posibilidades de traducción, según el contexto; p. ej.: studies performed at annual time points (estudios realizados con periodicidad anual); active neural connections within the network at a given time point (conexiones neurales activas dentro de la red en un momento dado); two lots failed specification for this test at the 6 month time point (dos lotes no satisficieron las especificaciones de este ensayo en el análisis efectuado a los 6 meses); we took the initiation of ventral extension movements as a reference time point (tomamos como punto de referencia el momento en que se iniciaron los movimientos de extensión ventral).
En función adjetiva, time-point suele corresponder a ‘temporal’ en español; p. ej.: time-point scale (escala temporal).
(En: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tradyterm-N...
Copio del Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M) de Saladrigas y col., publicado en dos entregas también en Panace@:
time point: 1 momento, punto (temporal); 2 momento de evaluación.
● Puede verse asimismo traducido como: punto en el tiempo, unidad de tiempo (segundo, hora, día, semana, mes, año, en los gráficos y cuando una de las variables [x o y], casi siempre la abscisa [x], es el tiempo).
Notas: A veces no se traduce si se especifica la unidad de tiempo en cuestión: Two lots failed specification for this test at the 6 month time point (dos de los lotes no satisficieron las especificaciones del ensayo realizado a los seis meses). Otras, sobre todo cuando se utiliza en la segunda acepción aquí, se refiere concretamente a una consulta del estudio (visit).
(En: http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/d1618927/1_Glosario EN-ES...
Por último, creo que las palabras de cortesía (hola, por favor, gracias, etc.) nunca están de más, sobre todo cuando se pide ayuda.
Saludos cordiales.
Note from asker:
Perdón por haber omitido esas frases de cortesía y con justa razón tu comentario. Lamento haber sido tan descortés. Aún así, me hiciste el gran favor de contestar a mi duda, te lo agradezco mil. |
Discussion