Glossary entry

English term or phrase:

Stay in touch with your XX treatment

Spanish translation:

manténgase al día con su tratamiento xx

Added to glossary by César Yamandú Sánchez Franco
Mar 6, 2009 17:11
15 yrs ago
4 viewers *
English term

Stay in touch with your XX treatment

English to Spanish Marketing Medical: Pharmaceuticals
The tone should be: Encouraging, Instructional, Informational, and Collaborative.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

manténgase al día con su tratamiento xx

opción
Peer comment(s):

agree Aitor Aizpuru
21 mins
agree Soledad Caño
50 mins
agree Gabriela Mejías : Me gusta esta opción porque incluye también la idea de 'mantenerse informado'.
1 hr
agree Ana L Fazio-Kroll
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Quería explorar la posibilidad de otras opciones más creativas, menos literales, pero no aparece otra mejor. Gracias por todos los aportes."
2 mins

manténgase en contacto con su tratamiento XXX

...
Something went wrong...
+1
10 mins

Siga su tratamiento XX

O "no abandone su tratamiento". Ambas opciones siguen el tono que pides. Aunque solo el contexto y/o estilo del texto podrá ayudarte a elegir una de las dos.

Aunque un poco más de contexto habría sido ideal, parece la indicación de los prospectos de medicamento: "siga su tratamiento/no abandone su tratamiento a menos que se lo indique su médico".

Si no es así, dínoslo y seguiremos aportando opciones.

Un abrazo,

Gemma

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2009-03-06 17:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hola César:

He encontrado esta expresión en una página de Internet de ayuda a padres con hijos enfermos de cáncer.

Stay in touch with your treatment team if you are worried about your child’s symptoms. If the symptoms are severe, dexamethasone may be given to help.

http://www.aboutkidshealth.ca/BrainTumours/Side-Effects-from...

En este caso la opción sería distinta: "Póngase en contacto con su médico/equipo médico"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-06 18:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias César.

Me quitas un peso de encima, porque no paraba de darle vueltas a la expresión. Entonces apuesto por la primera opción (la del encabezado).

Un abrazo,

Gemma
Note from asker:
La frase aparece en la tapa de un folleto. La intención es promocionar y destacar un medicamento. Se permite flexibilidad para lograr captar la atención y convencer al paciente. Gracias desde ya por el aporte.
Peer comment(s):

agree Aitor Aizpuru
13 mins
Gracias, Aitor. Un abrazo, Gemma
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search