Glossary entry

English term or phrase:

drug "high"

Spanish translation:

euforia provocada por la droga

Added to glossary by Adriana Latronico
Jun 1, 2005 12:45
19 yrs ago
15 viewers *
English term

drug "high"

English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals
Because the drug "high" is so pleasant, compulsive drug seeking quickly takes over the victim´s life.

¿Podría traducir THE DRUG "HIGH" como EL CONSUMO DE DOSIS ELEVADAS?
Change log

Jun 3, 2005 13:27: Anabel Martínez changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Jun 3, 2005 14:23: Anabel Martínez changed "Field" from "Medical" to "Science"

Proposed translations

+2
1 min
English term (edited): drug
Selected

colocón

high significa colocón, being high, estar colocado. Se refiere a eso, no importa cuál sea el consumo, si elevado o no: es el efecto que produce, el colocón

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-06-01 12:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

si es demasiado coloquial (aunque el inglés lo es), puedes usar \"euforia\"
Peer comment(s):

agree milliecoquis : colocón, primera vez q escucho esa palabra. De que país eres para saber donde la utilizan?? aquí usamos estás volado
38 mins
jeje, de España ;)
agree Javier Herrera (X) : Sí. El asker decidirá si es demasiado coloquial, pero yo creo que en el original se pretende que lo sea. Milliecoquis: colocarse es "to get high", y también encontrar trabajo :-D
39 mins
claro, además va entrecomillado. Si no, ya propuse lo de euforia en mi nota. Gracias, Javier!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lo traduje como "euforia", ya que va para varios países. Muchas gracias a todos. Adriana"
+2
2 mins
English term (edited): drug

el subidón

también se puede usar en el contexto de drogas y alcohol, además eres fiel al original...

suerte
Peer comment(s):

agree Xavier Fitó
7 mins
agree Susan Andrew
42 mins
Something went wrong...
+1
9 mins
English term (edited): drug

ver explicacion

Creo que tanto subidón como colocón son opciones válidas en un registro más coloquial, pero quizá chocarían un poco en un contexto digamos más oficial, como creo que es el caso.
Yo diría algo como " el estado / el efecto / la sensación inducido/a por la droga es tan agradable que... "
Peer comment(s):

agree Ana Brause : Totalmente de acuerdo, además se entiende en todos los países. Saludos!!
12 mins
Muchas gracias, Ana
Something went wrong...
+9
18 mins
English term (edited): drug

euforia / excitación / estimulación / "high" provocada por las drogas

Creo que habría que ponerlo un poco menos coloquial y estas son opciones que podrían servirte.

"Debido a que la euforia provocada por la droga es tan placentera..."

El "High" no se refiere a dosis elevadas, sino a la sensación que provoca la droga. Incluso encontrarás muchísimos casos en español en que lo dejan en inglés.
Peer comment(s):

agree Ana Brause
4 mins
Muchas gracias Ana!
agree Rafael Carrasco
10 mins
Mil gracias Rafael!
agree marybro
16 mins
Muchas gracias y saludos!
agree Maria_Elena Garcia Guevara : Concuerdo contigo. Si es preferible dejarla en inglés en este caso
45 mins
Muchas gracias Malega!
agree Gisela Herrera
2 hrs
Mil gracias Gisela!
agree Yvonne Becker : Creo que es la manera más técnica de decirlo. ¿Cómo sigues?
2 hrs
Gracias Yvonne! Ya bastante bien a Dios gracias, con algunos cuidados todavía... Saludos!
agree Gabriela Rodriguez
2 hrs
Muchas gracias Gaby!
agree carlie602 : gracias
11 hrs
Muchas gracias!
agree Walter Landesman
12 hrs
Gracias nuevamente!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search