Sep 5, 2011 17:40
13 yrs ago
73 viewers *
English term

general medical officer

English to Spanish Medical Medical: Health Care Centros de salud
Muy buenas tardes:

Estoy traduciendo la frase de referencia como: "funcionario médico general", pero me pregunto qué es ese puesto, es el director de un centro?. Alguien sabe, a ciencia cierta, cuál es el equivalente a ese puesto en español (no es contexto militar, ni relacionado con la marina, etc.) ? Está dentro de un manual de procedimientos dentro de centros de salud de nivel general.

Muchas gracias anticipadas

Alejandra
Proposed translations (Spanish)
4 responsable médico del centro

Discussion

Marta Moreno Lobera Sep 9, 2011:
ok saludos.
M. C. Filgueira Sep 9, 2011:
En mi caso, Mercedes,... ...no se trata de una opinión, sino más bien de una falta de opinión. No me parece que con tan poco contexto pueda darse con seguridad una traducción.

Saludos cordiales.
Marta Moreno Lobera Sep 9, 2011:
Respeto y valoro tus apreciaciones pero sigo manteniendo mi opinión. Un saludo, Marta.
M. C. Filgueira Sep 8, 2011:
En mi comentario dije que... ...el término officer se aplica con frecuencia a funcionarios, pero no siempre (así, por ejemplo, un corporate medical officer es un médico de empresa).

Estoy totalmente de acuerdo en que para traducir este vocablo es preciso analizar el contexto. Por eso, con el poco contexto que se proporcionó en esta consulta, no me parece que se pueda dar con certeza una traducción;

Saludos cordiales.
Marta Moreno Lobera Sep 8, 2011:
Sobre "responsable médico del centro" --"officer" se aplica preferentemente a los funcionarios civiles con responsabilidad en sección, negociado, departamento, etc.: no obstante, muchos funcionarios civiles de los tribunales y de los ministerios también se llaman "officers", y el mismo término SE APLICA A VECES A LOS MÉDICOS CON UNA REGIÓN A SU CARGO--
(Diccionario de términos jurídicos E. Alcaraz).

Este término admite varias equivalencias (véase ref. a continuación incluyendo documentos de Naciones Unidas y la Unión Europea), no sólo es "funcionario médico". Toda traducción requiere antes un análisis del contexto (en este caso, manual de procedimientos dentro de centros de salud general) igual que antes de emitir un dictamen sobre la respuesta de un colega requiere una reflexión previa... Un saludo, Marta.

http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?sourceoverride=n...

Proposed translations

22 hrs
Selected

responsable médico del centro

"El artículo 763 LEC prevé el supuesto específico del internamiento involuntario por razones de trastorno psíquico, que, por lo general, debe ser autorizado judicialmente tras las actuaciones correspondientes -en concreto, el examen judicial del incapaz y un informe facultativo-, salvo que por motivos de urgencia no sea posible recabar tal autorización previa, en cuyo caso, podrá tomarse la decisión por el **responsable médico del centro** asistencial, debiendo comunicarlo al Juzgado del lugar en que se encuentre el centro en un plazo máximo de 24 horas, a fin de que sea ratificada dicha decisión judicialmente."
http://www.njbosch.com/version_1.0/articulos/historico/01inc...

Un saludo, Marta.
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : El texto q citás no prueba q la trad. q proponés es pertinente. ¿De dónde la sacás? Te lo pregunto porque, q yo sepa, un "medical officer" es un médico q trabaja gralmente. como funcionario (aunque no siempre: corporate medical officer=médico de empresa).
1 day 58 mins
MC Filgueira te remito a mi entrada en el foro de discusión...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta tu opción! Gracias"

Reference comments

5 mins
Reference:

Director

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search