Jun 30, 2010 22:20
14 yrs ago
85 viewers *
English term
surrogate
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
[The document applies] to a patient’s legal or requested representative (**surrogate**) and/or the parents/guardians of minors.
Es parte de una autorización médica para hacer determinadas pruebas. ¿Vendría a ser el representante designado por un juez?
Idiomas: inglés de EE. UU. a español de EE. UU.
Es parte de una autorización médica para hacer determinadas pruebas. ¿Vendría a ser el representante designado por un juez?
Idiomas: inglés de EE. UU. a español de EE. UU.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | substituto, suplente, reemplazante |
David Hollywood
![]() |
5 | substituta |
Alberto Odor
![]() |
2 +1 | representante/curador/tutor |
Christine Walsh
![]() |
Proposed translations
+2
1 min
Selected
substituto, suplente, reemplazante
substituto, suplente, reemplazante
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-06-30 22:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
yo diría "reemplazante"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-06-30 22:25:41 GMT)
--------------------------------------------------
reemplazante = la persona que ocupa el cargo de otra o realiza sus funciones. ...
www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/sustituto.php - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-06-30 22:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
yo diría "reemplazante"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-06-30 22:25:41 GMT)
--------------------------------------------------
reemplazante = la persona que ocupa el cargo de otra o realiza sus funciones. ...
www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/sustituto.php - Cached
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: Ninguno de estos términos me suena en este contexto específico. Saludos cordiales.
47 mins
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
2 hrs
|
agree |
Henry Colindres
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins
substituta
es el térino empleado para las madres substitutas (surrogate mothers)
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: En el caso de "madre sustuituta" me parece perfecto, pero no para designar un representante legal o na persona autorizada por el paciente. De todas maneras, no veo qué agrega tu respuesta a la de David. Saludos cordiales.
22 mins
|
+1
1 hr
representante/curador/tutor
Maybe!
DRAE: Curador- m. y f. Persona elegida o nombrada para cuidar de los bienes o negocios de un menor, o de quien no estaba en estado de administrarlos por sí.
Tutor/a: 4. m. y f. Persona que ejerce las funciones señaladas por la legislación antigua al curador.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-01 00:21:39 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que tanto 'tutor' como 'curador' tiene varios significdos.
DRAE: Curador- m. y f. Persona elegida o nombrada para cuidar de los bienes o negocios de un menor, o de quien no estaba en estado de administrarlos por sí.
Tutor/a: 4. m. y f. Persona que ejerce las funciones señaladas por la legislación antigua al curador.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-01 00:21:39 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que tanto 'tutor' como 'curador' tiene varios significdos.
Discussion
A mí la equivalencia entre el número de sinónimos me tiene totalmente sin cuidado. A diario elimino sinónimos del original porque en castellano sólo se usa un término, o, por el contrario, agrego sinónimos en la traducción que no existen en el original. Lo que nunca hago es forzar una sinonimia para obtener dicha equivalencia.
Ahora bien, no todos los traductores comparten este punto de vista. Si tal es el caso de Claudia, no le alcanzará con "representante".
Saludos cordiales.
Ahora bien, si querés utilizar a toda costa un segundo término, podés hacer como el traductor del Manual del paciente del Centro clínico de los NIH estadounidenses
http://www.cc.nih.gov/participate/_pdf/pthandbook.pdf
que empleó "sustituto":
http://www.cc.nih.gov/participate/_pdf/pthbk06sp.pdf
A mí "sustituto" me suena de lo más extraño en este contexto, pero bueno, hay dos términos en la traducción...
Saludos cordiales.