Nov 18, 2021 19:24
2 yrs ago
25 viewers *
English term
As a substitute, (see for more context)
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Esto forma parte de un test, solo quiero saber si lo he añadido a la traducción y traducido de forma correcta. Para más contexto, justo antes de esto se habla de un tratamiento determinado para tratar la malaria y de los problemas para su acceso.
Original:
"As a substitute, many households treat suspected cases of malaria with over-the-counter medication purchased from local drug shops."
Traducción:
"Muchos hogares lo sustituyen por medicamentos vendidos sin receta comprados en farmacias locales para tratar los posibles casos de malaria."
Gracias
Original:
"As a substitute, many households treat suspected cases of malaria with over-the-counter medication purchased from local drug shops."
Traducción:
"Muchos hogares lo sustituyen por medicamentos vendidos sin receta comprados en farmacias locales para tratar los posibles casos de malaria."
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | De forma alternativa, | Merab Dekano |
4 | Como alternativa | Elisabel Gomez Sanchez |
Proposed translations
3 mins
De forma alternativa,
Suerte.
15 hrs
Como alternativa
La forma en que tú lo has traducido también me parece correcta. Sin embargo, lo de "vendidos" y "comprados" no me suena bien del todo. Podrías poner algo como: "muchos hogares lo sustituyen por medicamentos de venta libre (o sin receta) adquiridos en farmacias...".
¡Suerte!
¡Suerte!
Discussion
1.4 Glossary form must be maintained.
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
I meant "de forma alternativa" as a translation for "as a substitute". Not sure where I violated "glossary form".
Thanks and best regards
MD