Jul 1, 2020 15:58
4 yrs ago
42 viewers *
English term
clamps
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Hello!
I'm translating a hand book for a perfusion machine. One of the main parts is the clamp, which is made of plastic and can be bought as an accesory. Does anyone know if this item is "pinza" in Spanish? Or does it have a different name?
Context:
Single-use, disposable, biocompatible, sterile clamp Clamp with two rotative jaws and adjustable screw for Kidney cannulation
Thanks!
I'm translating a hand book for a perfusion machine. One of the main parts is the clamp, which is made of plastic and can be bought as an accesory. Does anyone know if this item is "pinza" in Spanish? Or does it have a different name?
Context:
Single-use, disposable, biocompatible, sterile clamp Clamp with two rotative jaws and adjustable screw for Kidney cannulation
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | pinzas |
Laura Serantes
![]() |
4 | prensas |
Mariana Gutierrez
![]() |
3 | abrazadera |
Juan Arturo Blackmore Zerón
![]() |
3 | sistema de fijación [tipo clip/pinza] |
Chema Nieto Castañón
![]() |
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
pinzas
Do you have any images? the "clamps" I am thinking about: https://es.slideshare.net/GerardoZuiga/instrumental-ely (slides 6 & 7)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
18 mins
prensas
Es un tipo de clamp. Si hay dibujos en el texto se puede ver si son estas.
https://www.vagolnet.com.ar/herramientas-manuales_2/prensas-...
Se usan mucho para sujetar accesorios.
https://www.vagolnet.com.ar/herramientas-manuales_2/prensas-...
Se usan mucho para sujetar accesorios.
5 hrs
sistema de fijación [tipo clip/pinza]
Si estoy en lo cierto, el original trata de describir un sistema de fijación tipo clip/pinza (con dos partes [mandíbulas] móviles, parecido a las pinzas domésticas tipo clip que se usan para cerrar bolsas) canulizado, para mantener la apertura del vaso a perfundir del órgano extraído -y facilitar así su canulización y sujeción.
Ninguna traducción me parece inequívoca (pinza, abrazadera, clip), y aun así, en contexto, casi cualquiera podría servir. Personalmente utilizaría "sistema de fijación" (para canulización), o "sistema de fijación tipo clip/pinza" (para canulización), si quisieras ser algo más específico.
Por ejemplo,
Sistema de fijación desechable, de un único uso, biocompatible y estéril. Sistema de fijación para canulización renal con dos mandíbulas abatibles y tornillo ajustable.
Ninguna traducción me parece inequívoca (pinza, abrazadera, clip), y aun así, en contexto, casi cualquiera podría servir. Personalmente utilizaría "sistema de fijación" (para canulización), o "sistema de fijación tipo clip/pinza" (para canulización), si quisieras ser algo más específico.
Por ejemplo,
Sistema de fijación desechable, de un único uso, biocompatible y estéril. Sistema de fijación para canulización renal con dos mandíbulas abatibles y tornillo ajustable.
Something went wrong...