Glossary entry

English term or phrase:

collapse

Spanish translation:

síncope

Added to glossary by celiacp
May 9, 2006 10:27
18 yrs ago
27 viewers *
English term

collapse

English to Spanish Medical Medical (general)
In small children and babies, the oil may cause bronchial spasms and collapse when applied to their facial, nasal, or chest areas.

Discussion

Paz Gomez-Polledo May 9, 2006:
¿Podrías dar más contexto? Depende de qué estés hablando, se trataría de traducir solo "collapse" (desmayo, síncope, lipotimia) o de traducir "bronchial collapse". Incluso podría ser algo más grave, como "choque (shock)" o "insuficiencia circulat

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

síncope

es el término que suena más natural en castellano
Peer comment(s):

agree surfzone : Exacto. Colapso es un calco...
8 mins
gracias!!
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : That's it!
36 mins
gracias!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

colapso/mal función

suggestion
Peer comment(s):

agree Egmont
2 mins
neutral celiacp : mal función es muy genérico; colapso no se suele emplear en castellano para este término (la traducción literal suena poco natural)
36 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

colapso

Colapso y síncope son dos cosas distintas.

Fuente: Diccionario terminológico de ciencias médicas, Salvat Editores.

Colapso: In., collapse; Estado de postración extrema y depresión repentina, con debilidad de las funciones cardiacas; estado intermedio entre el síncope y la adinamia.

Síncope: In., syncope; Desfallecimiento, desmayo, lipotimia, generalmente consecutivo a una anemiga celebral aguda. 2. Muerte aparente o real súbita por parálisis cardiaca.
Peer comment(s):

agree Ana Franco
4 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

atalectasia pulmonar / lipotimia / desmayo / síncope [contexto]


Esta palabra inglesa, que prácticamente nunca debe traducirse por "colapso", puede tener varios significados:

1. [Card] Este vocablo se utiliza mucho en inglés, mientras que la palabra castellana colapso ha desaparecido casi por completo de las publicaciones médicas en la actualidad. Puede traducirse generalmente por lipotimia, desmayo o síncope; en ocasiones designa un cuadro más grave de insuficiencia circulatoria aguda o choque.

2. [Med] Otras acepciones médicas:
collapse of the lung o lung collapse (atalectasia pulmonar)
midfoot collapse (hundimiento de la bóveda o curvatura plantar)
vertebral collapse (aplastamiento vertebral)

Dicc. crítico de dudas inglés-español de medicina, NAVARRO.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search