Glossary entry

English term or phrase:

stopping box

Spanish translation:

caja de parada

Added to glossary by Tadzio (X)
Nov 3, 2004 12:24
20 yrs ago
7 viewers *
English term

stopping box

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
It is a tech text. Here you have the context:
"The stopping boxes, if used, are filled with a compound which does not shrink or..." and "The depth of the compound in the stopping box is..."
Proposed translations (Spanish)
4 -1 caja de detención/parada
3 +1 Caja de relleno
5 -1 sellador

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Nov 3, 2004:
"The stopping boxes, if used, are filled with a compound which does not shrink or setting and is impervious to, and unaffected by, chemicals found in the hazardous area. The depth of the compound in the stopping box is at least equal to the internal diameter of the conduit, but in no case less than 10 mm."
Pablo Martínez (X) Nov 3, 2004:
Hello,
...does not shrink or... what???
Why don't you provide the complete sentences of the context? How can we know what the depth of the stopping box should be and thus figure its use?
Regards

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

caja de detención/parada

:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2004-11-03 15:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

www.adamant.se/spa/pernuma/nalpragling5.shtml
www.adamant.se/spa/pernuma/nalpragling1.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2004-11-03 15:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

\"Caja de parada\", es más usual.
Peer comment(s):

disagree María Leonor Acevedo-Miranda : I don't think one can invent....YOU HAD NO REFERENCES BEFORE MY COMMENT!!! Así que no seas malito.
29 mins
Échale un ojito a mis referencias, por favor, linda. PERO AHORA YA ESTÁN!! ;))) (Para convencerte, preciosa.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
48 mins

Caja de relleno

A falta de contexto, esta sería la traducción literal más genérica que se me ocurre.
(Stopping puede significar relleno, enmasillado, obturación, cegado, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-11-03 13:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

It looks it is a \"caja de obturación\" o \"caja de estanqueidad\" used to seal the passage of the conduit thru a wall, plate or bulkhead, by filling the space (box) formed between the conduit or penetrating element, whatever it is, and the hole on the bulkhead, with the mentioned stuff.

Peer comment(s):

agree Octavio Chabl� Herrera : Hi PMA, yo tambien pienso que puede ser algo asi como "dispositivo de estanqueidad", al menos asi se dice en francés. =)
33 mins
Sí, yo doría "caja de estanqueidad", lo que en términos marinos se llama "pasamamparos"
neutral María Leonor Acevedo-Miranda : Me temo que no tiene nada que ver. Tiene que ver con maquetas (prototipos)
39 mins
Gracias María, ¿pues qué puedo decir? El texto habla de hazardous areas, conductos, el material no debe encoger, 10 mm de espesor... tal vez sea todo casualidad???
Something went wrong...
-1
3 hrs

sellador

La descripción es exactamente la de los selladores que se utilizan en instalaciones eléctricas con riesgo de explosión. Tal como se describe el compuesto de sellado parece extractado de la Norma NEC Art. 500.
Su nombre en inglés es sealing fitting.
Menos mal que no tiré a la basura el manual de Crouse-Hinds.
Héctor
Peer comment(s):

disagree María Leonor Acevedo-Miranda : El mío pone que es lo mismo que "Cable Gland"...
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search