Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stopping box
Spanish translation:
caja de parada
Added to glossary by
Tadzio (X)
Nov 3, 2004 12:24
20 yrs ago
7 viewers *
English term
stopping box
English to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
It is a tech text. Here you have the context:
"The stopping boxes, if used, are filled with a compound which does not shrink or..." and "The depth of the compound in the stopping box is..."
"The stopping boxes, if used, are filled with a compound which does not shrink or..." and "The depth of the compound in the stopping box is..."
Proposed translations
(Spanish)
4 -1 | caja de detención/parada | Tadzio (X) |
3 +1 | Caja de relleno | Pablo Martínez (X) |
5 -1 | sellador | Hector Aires |
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
caja de detención/parada
:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2004-11-03 15:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
www.adamant.se/spa/pernuma/nalpragling5.shtml
www.adamant.se/spa/pernuma/nalpragling1.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2004-11-03 15:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
\"Caja de parada\", es más usual.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2004-11-03 15:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
www.adamant.se/spa/pernuma/nalpragling5.shtml
www.adamant.se/spa/pernuma/nalpragling1.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2004-11-03 15:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
\"Caja de parada\", es más usual.
Peer comment(s):
disagree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: I don't think one can invent....YOU HAD NO REFERENCES BEFORE MY COMMENT!!! Así que no seas malito.
29 mins
|
Échale un ojito a mis referencias, por favor, linda. PERO AHORA YA ESTÁN!! ;))) (Para convencerte, preciosa.)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
48 mins
Caja de relleno
A falta de contexto, esta sería la traducción literal más genérica que se me ocurre.
(Stopping puede significar relleno, enmasillado, obturación, cegado, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-11-03 13:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
It looks it is a \"caja de obturación\" o \"caja de estanqueidad\" used to seal the passage of the conduit thru a wall, plate or bulkhead, by filling the space (box) formed between the conduit or penetrating element, whatever it is, and the hole on the bulkhead, with the mentioned stuff.
(Stopping puede significar relleno, enmasillado, obturación, cegado, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-11-03 13:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
It looks it is a \"caja de obturación\" o \"caja de estanqueidad\" used to seal the passage of the conduit thru a wall, plate or bulkhead, by filling the space (box) formed between the conduit or penetrating element, whatever it is, and the hole on the bulkhead, with the mentioned stuff.
Peer comment(s):
agree |
Octavio Chabl� Herrera
: Hi PMA, yo tambien pienso que puede ser algo asi como "dispositivo de estanqueidad", al menos asi se dice en francés. =)
33 mins
|
Sí, yo doría "caja de estanqueidad", lo que en términos marinos se llama "pasamamparos"
|
|
neutral |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Me temo que no tiene nada que ver. Tiene que ver con maquetas (prototipos)
39 mins
|
Gracias María, ¿pues qué puedo decir? El texto habla de hazardous areas, conductos, el material no debe encoger, 10 mm de espesor... tal vez sea todo casualidad???
|
-1
3 hrs
sellador
La descripción es exactamente la de los selladores que se utilizan en instalaciones eléctricas con riesgo de explosión. Tal como se describe el compuesto de sellado parece extractado de la Norma NEC Art. 500.
Su nombre en inglés es sealing fitting.
Menos mal que no tiré a la basura el manual de Crouse-Hinds.
Héctor
Su nombre en inglés es sealing fitting.
Menos mal que no tiré a la basura el manual de Crouse-Hinds.
Héctor
Peer comment(s):
disagree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: El mío pone que es lo mismo que "Cable Gland"...
31 mins
|
Discussion
...does not shrink or... what???
Why don't you provide the complete sentences of the context? How can we know what the depth of the stopping box should be and thus figure its use?
Regards