Glossary entry

English term or phrase:

Width, Height, Depth

Spanish translation:

Largo, Ancho, Alto

Added to glossary by Rosa Elena Lozano Arton
Sep 23, 2012 18:53
12 yrs ago
49 viewers *
English term

Width, Height, Depth

English to Spanish Other Marketing Catálogo de productos
POR FAVOR LEAN TODA LA PREGUNTA ANTES DE RESPONDER!!!

Sé que Width "W" corresponde a Ancho, Height "H" corresponde a Altura y Depth "D" corresponde a Profundidad, lo cual para traducción sería Ancho, Alto y Largo...

En español, se expresan las dimensiones SIEMPRE como Largo, Ancho y Alto. En ese orden, lo cual no corresponde al orden que se utiliza en inglés SIEMPRE Width, Height, Depth. Lo que quiero decir es entonces cómo traducen estas dimensiones porque resulta que si las traduzco conforme al esquema en español LAH no corresponden y entonces cómo debo "cambiarlas".

Gracias anticipadas por sus sugerencias y su paciencia.
Proposed translations (Spanish)
4 +4 Largo, Ancho, Alto
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Marta Moreno Lobera

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rosa Elena Lozano Arton (asker) Sep 24, 2012:
Agradecidísima con Charlie De verdad muchísimas gracias por esta clarísima y efectiva explicación querido Charlie, esto es de verdad colaboración entre colegas. Te deseo mucha suerte.
Teresa Mozo Sep 24, 2012:
Gracias mil Charles. Esa misma duda se me ha presentado un montón de veces.
Charles Davis Sep 23, 2012:
@ Adriana Sí, "depth" significa lo que se llamaría ancho en español. "Depth" es la distancia entre la parte más cercana del objeto y la más lejana. "Width" es la distancia entre un lado y el otro, según miramos, aunque sea la dimensión más larga. "Depth" no se refiere a la altura; como he dicho, es una dimensión horizontal, no vertical. a pesar de lo que se podría suponer. (Sí que es vertical si hablamos del mar, o de un pozo, o de una superficie, pero no de un objeto tridimensional como una mesa o una caja.)

Pero la distancia entre la parte más cercana y la más lejana solo se llama "depth" si es inferior al "width"; si es superior, se llama "length". He planteado el ejemplo de una mesa de trabajo, cuya dimensión más larga se llamará a menudo "width" en inglés, por las razones mencionadas, y entonces la otra dimensión se llamará "depth". En cambio, en el caso de una mesa de billar, solemos situarnos delante del lado más corto, y entonces su "width" es la dimensión más corta, y la otra se llama "length", no "depth".
Rosa Elena Lozano Arton (asker) Sep 23, 2012:
La altura que pregunta Adriana La altura abreviada en espanol es H para no confundirla con la A de ancho
Adriana Martinez Sep 23, 2012:
Sobre la observación de Charles Entonces, siguiendo esta lógica, en realidad el depth del inglés sería el ancho, y el width el largo. ¿Es así? ¿Y dónde queda el height, o sea la altura? De momento se me ocurrió que quizás depth podría interpretarse como grosor, pensando en una apreciación no lineal, y quizás entonces tendría más sentido. Por otro lado, para Rosa Elena, ¿qué es la H en las medidas equivalentes en español? Width es ancho. A. Height, altura, A. y Depth sería profundidad, o grosor... ¿es eso posible?
Espero ayudar en algo y no contribuir más a hacernos bolas. :) ¡Saludos!
Charles Davis Sep 23, 2012:
@ Rosa Elena En inglés, resulta natural dar las medidas de un objeto desde la perspectiva de un observador. Por ejemplo, si se trata de una mesa de trabajo, damos sus medidas como si estuviéramos delante de ella. Su "width" es lo que mide la mesa de un lado al otro, tal como la observamos; por tanto, en este caso, es la dimensión más larga, y la damos primero. Su "depth", evidentemente, es lo que mide desde el borde delantero (más cerca de nosotros) hasta el trasero (la pared).

Pero como tú dices, en español damos la medidas independientemente de la orientación del objeto con respecto a un hipotético observador; la dimensión más larga es el largo, y la más corta el ancho, y ya está. Por tanto, en este caso, "width" en inglés corresponde a "largo" y "depth" corresponde a "ancho". Así pues, creo que puedes hacerlo tranquilamente como te propones.
Rosa Elena Lozano Arton (asker) Sep 23, 2012:
Mi problema para entender esto Pongo un ejemplo:
53-5/8" W x 35-7/8" H x 12-1/6" D.

Aquí entonces sería 53-5/8" A x 35-7/8" H x 12-1/6" L
Lo cual sería INCORRECTO porque el ancho nunca puede ser más grande que el largo, porque precisamente por eso se llama largo.
Entonces lo CORRECTO SERÍA:
53-5/8" L x 12-1/6" A x 35-7/8" H
Esto es a lo que me refiero. Gracias!!!
Espero que esto sirva para aclarar mi duda en cuanto cómo deben de traducirse las dimensiones... ¿Cambiando el orden y poniendo como en el ejemplo anterior? o poniendo A H P o cómo debe hacerse. Por cierto que P no sería profundidad, porque esa dimensión no la utilizamos así en el español
Adriana Martinez Sep 23, 2012:
Rosa Elena, Quizás porque es domingo y una no debe estar trabajando en domingo, y eso me tiene el cerebro turulato... pero la verdad es que no entiendo tu pregunta. ¿Cuál es el problema de traducir las dimensiones de acuerdo al orden que se sigue en español? Ojalá puedas abundar más sobre tu duda para así poderte ofrecer algo que te sirva.

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

Largo, Ancho, Alto

Hola Rosa Elena,

Si el protocolo en español es traducir estas medidas en el orden que indicas, es decir, Largo, Ancho y Alto, así deberían aparecer en el texto meta. Claro está que tendrás que cambiar las medidas para que correspondan con lo que describen exactamente y así adaptarlas al español. No creo que hubiera ningún malentendido si indicas entre paréntesis a qué se refiere cada una, algo así como (largo x ancho x alto). ¡Espero que te ayude!
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
agree Cristina Gonzalez
2 hrs
agree Ruth Wöhlk
2 hrs
agree Sonja Scherling
2 days 39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search