Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stitch your poor fingers to the bone
Spanish translation:
Trabajo hasta partirse/quebrarse los dedos
Added to glossary by
connyfernandez
Dec 27, 2005 19:55
18 yrs ago
2 viewers *
English term
stitch your poor fingers to the bone
English to Spanish
Other
Linguistics
You need not stitch your poor fingers to the bone
Cómo transmitirían las mismas implicancias de esta estructura en español?? Preferentemente traducción literal. Pregunta para proyecto de investigación.
Muchas gracias.
Cómo transmitirían las mismas implicancias de esta estructura en español?? Preferentemente traducción literal. Pregunta para proyecto de investigación.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Trabajó hasta quebrarse / romperse los huesos. |
connyfernandez
![]() |
4 | suturar tus pobres dedos al hueso |
María Roberto (X)
![]() |
4 | te has cosido tus pobres deditos hasta el hueso |
Eugenio Llorente
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Trabajó hasta quebrarse / romperse los huesos.
Nunca escuche la expesion "stitch your fingers to the bone" siempre he escuchado "work your fingers to the bone."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
11 mins
suturar tus pobres dedos al hueso
Más literal: imposible. ¡ Suerte!
12 mins
te has cosido tus pobres deditos hasta el hueso
Si es literal, esta podría ser una posibilidad
Discussion