Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
On rrr xx, 2009, the Appellant filed the instant appeal
Spanish translation:
el rrr de xx de 2009, el apelante interpuso el presente recurso
Added to glossary by
Rebecca Jowers
Aug 22, 2009 04:51
15 yrs ago
1 viewer *
English term
On rrr xx, 2009, the Appellant filed the instant appeal
English to Spanish
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
administration
In a final administrative action order that was denied to the apppellant. I don't get the idea of the verb file here and what is an INSTANT appeal. Can anybody help me? Guess it's late enough for me. Thanks in advance
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | el rrr de xx de 2009, el apelante interpuso el presente recurso |
Rebecca Jowers
![]() |
4 | En rrr xx, 2009, el apelante presentó/sometió la apelación inmediata |
Maria Baquero
![]() |
Change log
Aug 24, 2009 16:11: Rebecca Jowers Created KOG entry
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
el rrr de xx de 2009, el apelante interpuso el presente recurso
to file an appeal = "interponer un recurso"
instant = (in this context) "presente"
Here is the definition of "instant" as used in legal contexts (from "Black's Law Dictionary", 8th ed.):
instant--(adj.) This.; the present (case, judgment, order, etc.); now being discussed: "the instant order is not appealable".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-08-24 16:10:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Como comentario a tu "grading comment" y "for info", por lo menos en España en la frase "el apelante interpuso recurso" hay una elipsis, ya que al decir "apelante" se entiende que "recurso" se refiere a un "recurso de apelación".
instant = (in this context) "presente"
Here is the definition of "instant" as used in legal contexts (from "Black's Law Dictionary", 8th ed.):
instant--(adj.) This.; the present (case, judgment, order, etc.); now being discussed: "the instant order is not appealable".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-08-24 16:10:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Como comentario a tu "grading comment" y "for info", por lo menos en España en la frase "el apelante interpuso recurso" hay una elipsis, ya que al decir "apelante" se entiende que "recurso" se refiere a un "recurso de apelación".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Rebecca. Voy a usar el apelante interpuso la presente apelación, en vez de recurso. El contexto me obliga. Gracias de nuevo"
13 mins
En rrr xx, 2009, el apelante presentó/sometió la apelación inmediata
File: presentar, someter
Discussion