Apr 5, 2001 05:33
24 yrs ago
44 viewers *
English term

certification of vital record/Vital Records Division

English to Spanish Law/Patents
es un certificate of birth y comienza con la frase: Certification of Vital Record.
Al final dice: This is to certify that this is a true and correct reproduction or abstract of the official record filed with the Vital Records Division, Department of Health, District of Columbia.

Proposed translations

55 mins
Selected

certificación de estado civil

Aparentemente es lo que en los países de habla hispana se denomina básicamente "Registro Civil", con alguna variante o agregado según el país. Lo que me llama la atención es que dependa del Department of Health.
A ver si te sirven estas referencias, de distintos países:

REGISTRO DEL ESTADO CIVIL DE LAS PERSONAS
El estado civil es la situación jurídica de una persona que la relaciona con la familia de donde proviene (hijo legítimo, extramatrimonial o adoptivo): con la nueva familia que forma (soltero, casado); con hechos fundamentales de la personalidad como sexo, (masculino o femenino) edad (mayor o menor) y con el Estado y sus semejantes, para ejercer ciertos derechos y contraer ciertas obligaciones (capacidad).
http://www.anticorrupcion.gov.co/supernot/paginas/tramitesn....

Artículo 1. Las inscripciones relativas al estado civil se practicarán en la Sección del Estado Civil del Registro Civil, con fundamento en las declaraciones que deben ser hechas ante los respectivos Registradores Auxiliares
http://www.tse.go.cr/regestciv.html

El Registro Nacional de Identificación y Estado Civil es un organismo autónomo en el estado peruano. Fue creado en 1995 con la Ley N° 26497, bajo el mandato de la nueva Constitución Política del Perú de 1993. La entidad agrupa cuatro antiguos elementos no integrados: el Registro Electoral, los Registros Civiles, el Registro Personal y el Registro de Naturalización. Su misión es organizar y mantener el Registro Unico de Identificación y Estado Civil de las personas naturales, inscribir los hechos y actos relativos a su capacidad y estado civil, otorgar los documentos de identidad y emitir las certificaciones correspondientes
http://www.mef.gob.pe/dnpp/normas/gobcent/pptoeva/1-033.htm

Entre otros, los hechos que afectan al estado civil de los espanoles residentes en el extranjero y que deben notificarse al Registro Civil Consular son los siguientes:
· nacimientos
· matrimonios
· defunciones
· tutelas
· reconocimiento de hijos no matrimoniales
· adopciones
· divorcios
· adquisicion de la nacionalidad extranjera
http://www.docuweb.ca/SiSpain/spanish/guia/civil/consular.ht...

En defecto de todo ello pueden hacerlo los guardadores, el Ministerio Público de Menores o los funcionarios del Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas
http://www.registrocivil.gov.ar/Nor18248.Htm

La oficina de Estado Civil se ocupa de comunicar a los Municipios italianos los acontecimientos civiles más importantes en la vida de los ciudadanos italianos (nacimiento, matrimonio, adopción, divorcio, defunción, etc.).
http://www.consitalia-bsas.org.ar/ciudadan.htm


Saludos,

Patricia
Peer comment(s):

AWatts
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

REGISTRO DE ESTADISTICAS DEMOGRAFICAS

Esto es lo que propone el Diccionario Bilingue de Patricia Mazzuco, PERO, toda vez que tuve que traducirlo opté por la plain REGISTRO CIVIL.

Saludos,

aurora
Something went wrong...
2 hrs

Certificado de Familia - Registro Civil (de las Personas)

Por lo menos aquí en Argentina.

Suerte
Something went wrong...
2 hrs

Certificación de Acta de Registro Civil/División de Registro Civil

...o Estado Civil según corresponda en el país de destino. O sea: Certificación de Acta de Registro Civil. (...) Se hace constar que es reproducción o abstracto fiel y preciso del acta oficial que obra en la División de Registro Civil, Departamento de Salud (Salubridad), Distrito de Columbia.
Peer comment(s):

Maria
Something went wrong...
12 hrs

Fe de vida

En la legislación española una cosa es un "certificado de nacimiento" y otra distinta una "fe de vida", que es un documento que "certifica que estás vivo". Este tipo de documentos se usa sobre todo cuando se quiere cobrar una pensión pues es necesario demostrar no que uno ha nacido, sino que uno "ESTÁ VIVO".

Así que, en función del contexto habrá que traducir. Pero me inclino que "Vital Record" tiene que ver con "Fe de vida" y no con "birth"

Happy birthday
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search