Glossary entry

English term or phrase:

futuro del subjuntivo

Spanish translation:

su uso ya no es común en México

Added to glossary by Elías Sauza
Oct 22, 2002 00:36
21 yrs ago
English term

futuro del subjuntivo

English to Spanish Law/Patents Regulations
En algunos países se emplea todavía el futuro del subjuntivo para situaciones bastante formales, como contratos o reglamentos. ¿Es así en México?

El empleador que así lo hiciere puede ser citado. . .

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

no es común en México

Un ejemplo de nuestra

LEY FEDERAL DEL TRABAJO

TITULO DECIMO SEXTO RESPONSABILIDADES Y SANCIONES

ARTICULO 994
SE IMPONDRA MULTA, CUANTIFICADA EN LOS TERMINOS DEL ARTICULO 992, POR EL EQUIVALENTE:

I. DE 3 A 155 VECES EL SALARIO MINIMO GENERAL, AL PATRON QUE NO CUMPLA LAS DISPOSICIONES CONTENIDAS EN LOS ARTICULOS 61, 69, 76 Y 77;

II. DE 15 A 315 VECES EL SALARIO MINIMO GENERAL, AL PATRON QUE NO CUMPLA LAS OBLIGACIONES QUE LE IMPONE EL CAPITULO VIII DEL TITULO TERCERO;

III. DE 3 A 95 VECES EL SALARIO MINIMO GENERAL AL PATRON QUE NO CUMPLA LAS OBLIGACIONES SEÑALADAS EN EL ARTICULO 132, FRACCIONES IV, VII, VIII, IX, X, XII, XIV Y XXII;


IV. DE 15 A 315 VECES EL SALARIO MINIMO GENERAL, AL PATRON QUE NO CUMPLA CON LO DISPUESTO POR LA FRACCION XV DEL ARTICULO 132. LA MULTA SE DUPLICARA, SI LA IRREGULARIDAD NO ES SUBSANADA DENTRO DEL PLAZO QUE SE CONCEDA PARA ELLO;

Peer comment(s):

agree Herman Vilella : Correctísimo. Es así como está redactado el 90% de los contratos, reglamentos y otros actos jurídicos incluyendo nuevas leyes que me entregan desde 1991 (en España).
7 hrs
¡Gracias, Hazel!
agree Juan Carlstein : en todo caso, se reemplaza por el imperfecto del subjuntivo. Un saludo
11 hrs
saludos Juan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
14 mins

Es el futuro imperfecto de hacer.

Es de uso muy común en diferentes contextos: novelas, leyes, historia, etc.

Saludo

Doug

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 14:17:31 (GMT)
--------------------------------------------------

¿Cómo, entonces, dirías esa expresión: \"El empleador que así lo hiciere puede ser citado...\"?

Es una forma muy correcta y elegante de usar el castellano. Sobretodo en contratos.

Saludo
Doug
Peer comment(s):

agree Herman Vilella : en contratación, queda arcaico
7 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Es opinión generalizada entre los lingüistas que el empleo del futuro del subjuntivo está siendo...

...progresivamente sustituido en español por el del pretérito imperfecto [hubiera/hubiese x hubiere; fuera/fuese x fuere, y así sucesivamente]...

HTH.
Peer comment(s):

agree Herman Vilella : En redacción parlamentaria sobre antiguas figuras jurídicas y en bufetes de vejestorios, quizá. Ver Sauza, arriba (incluyo a España en la tendencia moderna que apunta el colega Elías).
6 hrs
Vendor - sprzedawca, handlarz. Nie ma innego wyjœcia.
agree Elías Sauza : vejestorios eh....
9 hrs
i note your comment, but it is regularly used in this sense, even though it is not a question in French
Something went wrong...
+3
1 hr

Sí en Argentina

El lenguaje comercial, legal, jurídico es muy formal en Argentina y se mantiene el uso del futuro imperfecto del subjuntivo y del perfecto también (aunque con menor frecuencia). En el juramento de los Presidentes argentinos se utiliza la frase "Si así no lo hiciere, que Dios y la Patria me lo demanden".
Y así pasan, uno detrás del otro, pero nunca se vio ni a Dios ni a la Patria por Tribunales....
Peer comment(s):

agree Raúl Waldman : Sí, nuestro futuro político es muy subjuntivo ... e imperfecto.
1 hr
thank you
agree Herman Vilella : El subjuntivo, en contratación de hoy y por jóvenes abogados (menos de 45 años), se está quedando arcaico
6 hrs
Gracias, Herman
agree Elida Smalietis : ¡Así es!
13 hrs
teþekkür ederim
Something went wrong...
+1
6 hrs

ver comentario

me parece que tanto en México como en casi todos los países hispanoparlantes, el idioma legal es quizá el más formal, de manera que su traducción me parece correctísima con el futuro del subjuntivo.
El hecho de que la gente hable menos formalmente en la vida diaria no quita que en el protocolo legal, el uso del español estrictamente correcto sea no solamente aceptado sino que yo diría, requerido. Ana María.
Peer comment(s):

agree Herman Vilella : En mis clases de traducción jurídica tengo "prohibido" el subjuntivo en las contrataciones, porque se está eliminado de todos los contratos incluso en España.
43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search