Glossary entry

English term or phrase:

non-sublicenseable

Spanish translation:

no sublicenciable

Added to glossary by Laura Ramirez Vides
Feb 24, 2010 01:42
15 yrs ago
59 viewers *
English term

non-sublicenseable

English to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright law
Subject to the terms and conditions provided in this Agreement,
XXX hereby grants to Customer a nonexclusive, non-sublicenseable, non-
transferable license to use all patents
Change log

Feb 26, 2010 05:56: Laura Ramirez Vides Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carolina Brito (asker) Feb 24, 2010:
David, mil gracias por su sugerencia ... somos nuevas en Poz y nuestra intencion no era preguntar a personas especializadas en el tema ni de la lengua, si no a cualquiera que nos ayudara con esto... fue un error de primerizas .... Mil gracias por toda su ayuda, son mejores sus opciones que las que teniamos nosotras
David Hollywood Feb 24, 2010:
oK Rosa just having a dig at the formulation ... no big deal lol
Rosa Paredes Feb 24, 2010:
@david What rules are you talking about, David? Sometimes being resourceful is more important than a certain level of 'specialty' or being a native speaker. Your suggestion is as good as any other. Have a good evening.
David Hollywood Feb 24, 2010:
aggressive
David Hollywood Feb 24, 2010:
taken ... come on guys, try to find something less agressive lol :)
David Hollywood Feb 24, 2010:
I know that the rules are the rules but sometimes they are take to absurdum
David Hollywood Feb 24, 2010:
but they will kindly allow me to make "suggestion"
David Hollywood Feb 24, 2010:
I'm afraid that according to Proz I do not meet the criteria so terribly, terribly sorry for even having dared to submit an answer lol

Proposed translations

4 hrs
Selected

no sublicenceable

mantendría el mismo esquema en las tres definiciones
licencia no exclusiva, no sublicenceable, no transferible

aquí te envío una discusión anterior sobre el término: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_contracts/...

Saludos,


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-24 06:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, sublicenciable (con i)
Note from asker:
gracias!
laura, mil gracias mantuve, como sugeriste, el mismo esquema en las tres definiciones, creo que se entendia mucho mejor la idea. saludos. CMB
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

no sujeta a sublicencia

Cierto Contenido, Aplicaciones y Servicios esYedda podrán estar sujetos a términos ... no exclusiva, libre de regalías, completamente sujeta a sublicencia, ...
esyedda.com/terms/ - Cached

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-02-24 02:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

o: sublicencias

Franklin Templeton le otorga un derecho no-exclusivo, personal, no transferible, no sujeto a sublicencias, limitado y revocable a acceder, utilizar y abrir ...
www.franklintempleton.com.mx/mx/jsp/content.jsp?url=/home/.... - Cached

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-02-24 02:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

and maybe: no sujetO etc.
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
31 mins

sin derecho a conceder sublicencia

Note from asker:
gracias!!
Something went wrong...
5 hrs

no sublicenciable

Puedes decir "no sublicenciable" , mejor que "no transmisible" o "licencia indelegable", que también cabrían.

Se puede decir también "licencia intuitu personae", pero veo preferible la primera que, hasta donde sé, es la más utilizada en el tema de patentes.

A propósito, en inglés creo preferible decir non-licensable a non-licenseable.
Saludos.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-24 07:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

me olvidé: ver TERCERA GARANTIAS en el link adjunto
Example sentence:

PRISACOM le concede al usuario una licencia revocable, intransferible, no sublicenciable y no exclusiva, libre de derechos, (ver link adjunto)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search