Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-sublicenseable
Spanish translation:
no sublicenciable
English term
non-sublicenseable
XXX hereby grants to Customer a nonexclusive, non-sublicenseable, non-
transferable license to use all patents
3 | no sublicenceable |
Laura Ramirez Vides
![]() |
5 | no sublicenciable |
M Elena
![]() |
4 | sin derecho a conceder sublicencia |
Rosa Paredes
![]() |
3 | no sujeta a sublicencia |
David Hollywood
![]() |
Feb 26, 2010 05:56: Laura Ramirez Vides Created KOG entry
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
no sublicenceable
licencia no exclusiva, no sublicenceable, no transferible
aquí te envío una discusión anterior sobre el término: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_contracts/...
Saludos,
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-24 06:11:08 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, sublicenciable (con i)
gracias! |
laura, mil gracias mantuve, como sugeriste, el mismo esquema en las tres definiciones, creo que se entendia mucho mejor la idea. saludos. CMB |
no sujeta a sublicencia
esyedda.com/terms/ - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-02-24 02:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
o: sublicencias
Franklin Templeton le otorga un derecho no-exclusivo, personal, no transferible, no sujeto a sublicencias, limitado y revocable a acceder, utilizar y abrir ...
www.franklintempleton.com.mx/mx/jsp/content.jsp?url=/home/.... - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-02-24 02:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
and maybe: no sujetO etc.
Gracias! |
sin derecho a conceder sublicencia
gracias!! |
no sublicenciable
Se puede decir también "licencia intuitu personae", pero veo preferible la primera que, hasta donde sé, es la más utilizada en el tema de patentes.
A propósito, en inglés creo preferible decir non-licensable a non-licenseable.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-24 07:21:47 GMT)
--------------------------------------------------
me olvidé: ver TERCERA GARANTIAS en el link adjunto
PRISACOM le concede al usuario una licencia revocable, intransferible, no sublicenciable y no exclusiva, libre de derechos, (ver link adjunto)
Discussion