Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
PROBATION / PAROLE
Spanish translation:
condena condicional / libertad condicional
English term
PROBATION / PAROLE
Jun 26, 2010 13:33: Sandro Tomasi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/587424">Jeanie Eldon's</a> old entry - "PROBATION / PAROLE"" to ""condena condicional (probación) / libertad condicional""
Proposed translations
condena condicional (probación) / libertad condicional
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-20 23:06:45 GMT)
--------------------------------------------------
As I've noted in the discussion, condena condicional is a misnomer. Semantically it means conditional sentence, but legally it means suspended sentence.<br>
<br>Anglo probation can be either a sentence (most U.S. jurisdictions) or a suspended sentence (e.g., California). Therefore, I have proposed the following:<br>
<br>1. (sentence)probation. condena condicional (propiamente dicha).<br>
<br>2. (suspended sentence)probation. condena condicional.<br>
agree |
Rebecca Jowers
: These are the terms for Spain (although "probación" is not used here)
1 hr
|
Thank you, Rebecca.
|
|
disagree |
Rosa Paredes
: Probación?
10 hrs
|
In some U.S. jurisdictions, there are different types of non-custodial sentences. Therefore, probación may be used as an alternative to condena condicional to outline the difference in the target language.
|
|
neutral |
JoseAlejandro
: Hey, I actually like "limitación de libertad", Sandro. (Thank you so much for your research, by the way. I hope you see that I agree with you about 90%) As far as your question, then how about "limitación de libertad" and "condena condicional"?
11 hrs
|
I have reservations as well. But under New York State law, e.g., there are 3 types of non-custodial sentences, 2 are "conditional discharge" & "probation," which may translate as condena condicional & probación, respectively. Otherwise how?
|
libertad condicional / libertad bajo palabra
disagree |
Sandro Tomasi
: "Libertad condicional" quiere decir "parole" en los códigos de 17 países de habla hispana. Todo diccionario que manifiesta que "probation" es libertad condicional está equivocado. Las leyes pesan más. “Libertad bajo palabra” = regionalismo puertorriqueño.
45 mins
|
disagree |
JoseAlejandro
: See above
48 mins
|
agree |
Rosa Paredes
: In spite of the 2 disagrees. These are the terms used by concensous by court interpreters innthis part of the world
4 hrs
|
libertad probatoria / libertad bajo palabra
sources:
probation officer /parole officer > oficial probatorio/funcionario ...
probation: libertad condicional o a prueba, (PR) probatoria parole:libertad condicional del reo, libertad vigilada o condicional o ...
www.proz.com › ... › Law (general) -
probation vs parole > libertad condicional y libertad bajo palabra
"Probation" también se conoce como "libertad probatoria". Te aconsejo que cnsultes las muchas respuestas que ya hay en Proz para estos ...
www.proz.com/...to.../3747526-probation_vs_parole.html -
parole > libertad bajo palabra, libertad provisional, libertad ...
(KudoZ) English to Spanish translation of parole: libertad bajo palabra, libertad provisional, libertad condicional [Law (general) ...
www.proz.com › ... › Law (general) -
libertad probatoria - traducción de inglés - Diccionario Español ..."libertad probatoria" en inglés. Mostrar filtros de búsqueda. Resultados: 1-19 de 19. libertad probatoria {f} [der.] probation {sust.} [der.] ...
es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/libertad-probatoria -
parole | Spanish | Dictionary & Translation by Babylonparole. s. libertad bajo palabra, libertad condicional, libertad provisional ... parole. libertad provisional | libertad condicional | libertad bajo palabra ...
www.babylon.com/definition/parole/Spanish -
disagree |
JoseAlejandro
: Please see above
38 mins
|
disagree |
Sandro Tomasi
: Evítese el término “libertad probatoria” porque su significado básico es la que cada una de las partes tiene para probar cualquier hecho de interés para el objeto del proceso por cualquier medio de prueba lícito. “Lib. bajo palabra” sólo en Puerto Rico
41 mins
|
agree |
Rosa Paredes
: In spite of the 2 disagrees. These are the terms used by concensous by court interpreters innthis part of the world
3 hrs
|
período de prueba, período de libertad vigilada, probación; libertad condicional
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-20 16:02:38 GMT)
--------------------------------------------------
Probation can be = condena condicional, libertad a prueba, sentencia suspendida, reserva de fallo condenatorio.
Parole can be = libertad condicional, libertad preparatoria.
All these are taken from the Merl Bilingual Law Dictionary.
agree |
JoseAlejandro
: Be well, desertfox...
40 mins
|
Apparently you are right.
|
|
agree |
Sandro Tomasi
: "Per. de prueba" & "per. de libertad vigilada" are generic in criminal law & may be used for "probation" & "parole." The 1st one, also used w/ a strict sense in labor law. “Probación” may be used as a calque. “Libertad condicional” = solid for parole.
53 mins
|
Thanks a lot!
|
libertad condicional/bajo palabra
'probation' >libertad condicional
The way it's used in Court here in Canada
agree |
ibisarias
: Estoy de acuerdo, pero hay diferencia procedimental entre los 2 conceptos: "libertad condicional" la dicta el juez y puede formar parte de la sencia. "libertad bajo palabra" la dicta una junta luego de que el sentenciado ha cumplido parte de su sentencia"
18 mins
|
Por supuesto. Saludos!
|
|
disagree |
Sandro Tomasi
: "Libertad condicional" quiere decir "parole" en los códigos de 17 países de habla hispana. Todo diccionario que manifiesta que "probation" es libertad condicional está equivocado. Las leyes pesan más. “Libertad bajo palabra” = regionalismo puertorriqueño.
3 hrs
|
Not familiar with Puertorican Sp. You can disagree as much as you desire, the fact remains that those are the terms used in court - in this part of the world.
|
|
agree |
Guillermo Julio
5 hrs
|
Thank you.
|
|
disagree |
JoseAlejandro
: Also, I'm not sure I understand your notations. 'Parole' is more than libertad bajo palabra? 'probation' is more than libertad condicional? And, what do you understand the concept "bajo palabra" to mean?
9 hrs
|
It is not 'more than', they are completely different.
|
libertad condicional/libertad bajo palabra
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2010-06-24 16:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
Encontré más información sobre el tema.
Probation y Parole son dos tipos de libertada condicional.
Probation: libertad condicional probatoria
Parole: libertad condicional bajo palabra
Estos conceptos son propios de la cultura anglosajona, no aplicables con exactitud a hispanoamérica. Les envìo links con importante información, por favor revísenlos.
Primer Link es del English-Spanish Glossary for Adult Probation Officers
http://english2spanish4probation.com/p.aspx
Segundo link del diccionario Collins, està muy bien explicado, al seguir los enlaces.
Mi posición es la de obtener traducción más fiel
Tengo también presente que no soy abogada sino traductora, y como tal no debo ser "traductora traidora".
Un cordial saludo a todos.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/3747526-probation_vs_parole.html
disagree |
Sandro Tomasi
: "Libertad condicional" quiere decir "parole" en los códigos de 17 países de habla hispana. Todo diccionario que manifiesta que "probation" es libertad condicional está equivocado. Las leyes pesan más. “Libertad bajo palabra” = regionalismo puertorriqueño.
38 mins
|
disagree |
JoseAlejandro
: Please see above
41 mins
|
agree |
Rosa Paredes
: In spite of the 2 disagrees. These are the terms used by concensous by court interpreters innthis part of the world
4 hrs
|
Rosa: creo que hay que mejorar la traducción. Probation: libertad condicional probatoria y Parole: libertad condicional bajo palabra, las dos son "libertad Condicional"
|
Discussion
-Díaz de León, Marco Antonio. Diccionario de derecho procesal penal.
-Maqueda Abreu, María Luisa. Suspensión condicional de la pena y «probation».<br>
A defendant that has a suspended sentence is not serving a sentence, but rather is complying with the court’s conditions in order to avoid what was suspended.
Let me turn the tables on the literal translation concept of libertad condicional-conditional release. What if we were to translate parole as palabra? After all, parole means “word” in French.<br>
With regard to using preparatoria universally, it’s not our place to use a regionalism, even if it may make more semantic sense, and apply it in lieu of another term that already exists for the same concept. I believe that only when a legal concept does not exist in the TL may we as translators come up our own term.
[continued from feedback in my answer post] For "conditional discharge" & "probation" -- one could provide "libertad a prueba" & "condena condicional," respectively, but it seems strange to call a "libertad a prueba" a sentence. Moreover, there are also problems with the term in that it is going through a metamorphosis in Puerto Rico from a suspended sentence into a sentence and it only amounts to a generic term in other countries. If anything, I would use the Cuban term "limitación de libertad," which is a sentence and is in line with the concept of a "pena restrictiva de libertad," but then how do I differentiate between the two if I'm translating for a Cuban?
You said, "the fact remains that those [libertad condicional / bajo palabra] are the terms used in court - in this part of the world." What about other parts of the world where terms such as gavilanes (for "sentence guidelines") and arraigo (for "arraignment") are used in court. Are those terms correct just because they are used in those parts of the world?
Have you read the article on translating "probation" into Spanish? It goes over some of the reasons of why probación may be used in a translation, citing monolingual dictionaries and legal treatises written in Spanish. <br>The other thing I said in my answer is that I now endorse a probation-condena condicional translation as well -- this one being the most solid choice, specifically if it is known that a sentence of "probation" (as it is in most cases) is properly tranlsated as condena condicional (propiamente dicha) and that "probation" as a suspended sentence is properly tranlsated as condena condicional in the traditional fashion and condena de ejecución condicional taking into account the misnomer in Spanish.
<br>Parole Statutes in Spain and Latin America
http://www.BilingualLawDictionary.com/parole.pdf
<br>Article on Translating Probation into Spanish
http://www.BilingualLawDictionary.com/Eng-Sp Legal Dictionar...
<br>Reading these resources will help develop an advanced concept of what's at stake when translating probation/parole into Spanish.
<br>You said, "These (libertad condicional / libertad bajo palabra) are the terms used by concensous by court interpreters innthis part of the world."
<br>I used to form part of that consensus too until I read the Spanish and Latin-American codes. It's like when we all used to believe the world was flat until someone noticed that it was round. The telescope for our terminology research is in the post below (and above) where I provide the parole statutes from the different countries wherein most, overwhelmingly, are in accordance with the term "libertad condicional."
<br>First, we agree on the probation-condena condicional equivalent. (Although it’s more complicated than that. I’ll explain later)
Second, suspensión de la ejecución de la pena is not a sentence, but rather a suspended sentence. Same with condena condicional, which is a misnomer in Spanish; it’s not a conditional sentence, but rather a sentence that has been conditionally suspended. (See added note in my answer post below.)
<br>You cite the law for juveniles that sets forth libertad vigilada in the sense of probation (Art. 7.1.h Ley Orgánica 5/2000), but check Art. 7.2 of the same law which establishes libertad vigilada in the sense of parole. Again, libertad vigilada is a generic term for both.
<br>The funny thing with probación is that it could come from a real novice or a real expert.
As I underscored in my previous comment, I agree “condena condicional” is the expression most often used in Spain for what is formally called in the Código Penal (Arts. 80-87) “suspensión de la ejecución de la pena.” And, of course, in a scholarly article about “probation,” a Spanish law professor could conceivably use the calque “probación.” But the actual criminal sentence provided for in the Código Penal is “suspensión de la ejecución de la pena.” Given these two possible Spanish translations, a translator who renders “probation” as “probación” may be seen as being unfamiliar with the terminology of Spanish law. The same goes for “libertad vigilada.” When a “juez de vigilancia” “decreta libertad,” this may be informally referred to as “libertad vigilada.” But at present the only criminal sentence provided for in Spanish penal legislation actually called “libertad vigilada” is imposed on minors (Art. 7.1.h. Ley Orgánica 5/2000, de 12 de enero, reguladora de la responsabilidad penal de menores). So in a translation for Spain, I believe rendering either “probation” or “parole” as “libertad vigilada” suggests the translator is unaware of these important differences.
La Libertad Bajo Palabra y la Libertad Condicional son mecanismos tipo supervisión que son empleados en la etapa de castigo en el proceso de justicia criminal. La libertad bajo palabra sucede después que la persona ha sido encarcelada y es puesta en libertad. Por otra parte, la libertad condicional se refiere a una sentencia criminal separada y distinta al encarcelamiento. La libertad condicional es el tipo de sentencia más común y típicamente incluye devolver al ofensor a la comunidad pero sujeto a una lista de términos y condiciones. Los términos de la sentencia varían mucho, y están basados en el crimen cometido, las características del ofensor, y los recursos del sistema de libertad condicional. Todas las libertades condicionales están sujetas al requisito de que el ofensor no vuelva a cometer más crímenes." Es interesante visitar el sitio para mayor claridad:http://www.bakersfield-duiattorney.com/CM/FSDP/PracticeCente...
"Probation" es cuando una persona es condenada, e inmediatamente se le conmuta la pena de prisión por "libertad condicional". No va a la cárcel siempre que cumpla con las condiciones que le son impuestas.
"Parole" es cuando a una persona que ya fue condenada y ya paso tiempo en la cárcel se le permite salir antes de que se cumpla el tiempo establecido de condena, siempre y cuando cumpla con ciertas condiciones. Para no confundirla con la anterior podría usarse el término "libnertad bajo palabra".
Lo explica xxx Aguas de Mar colaborador de Kudoz ver enlacehttp://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/374...
<br>The term condena condicional is the same for what many codes set forth as suspensión condicional de la pena (or something similar thereto). In other words, they are synonymous.
<br>The term probación is actually used in Spain, as well as other Spanish-speaking countries, but only as a calque in reference to anglo "probation" usually by legal scholars that specialize in comparative law (although most use the more conservative term condena condicional).
<br>The term libertad vigilada is also used generically in Spain. For example, considering that in Spain the Juez de Vigilancia controls a defendant's parole (Artículo 90 del Código Penal de España), the term libertad vigilada is sometimes used generically for libertad condicional. But it can also be used for condena condicional because the Juez de Vigilancia is also in charge of overseeing that as well.
<br>Probation: CONDENA CONDICIONAL, LIBERTAD A PRUEBA (Puerto Rico), LIBERTAD VIGILADA (generic).
<br>Parole: LIBERTAD CONDICIONAL, LIBERTAD PREPARATORIA (México), LIBERTAD ANTICIPADA (Uruguay), LIBERTAD BAJO PALABRA (Puerto Rico), LIBERTAD VIGILADA (generic).
<br>"Libertad bajo palabra" means RELEASE ON OWN RECOGNIZANCE. However, in Puerto Rico it means "parole."
Parole: LIBERTAD PREPARATORIA or LIBERTAD VIGILADA
"Libertad Condicional" means CONDITIONAL RELEASE, not Probation
"Libertad bajo palabra" means O/R RELEASE, which has nothing to do with Probation or Parole.
I don't understand why Spanish Interpreters and Translators around the world can't agree on these terms. It's not that difficult to understand, yet the concepts are specific enough to deserve a true, accurate translation. I just spelled those out. This is Court Interpreting 101.
It's important to do research based on the LAW. It's not enough to pop open a dictionary or glossary. We should be more responsible than that.