Jan 12, 2010 20:49
15 yrs ago
45 viewers *
English term

This court orders that

English to Spanish Law/Patents Law (general) divorce decree
Por favor, necesito ayuda con esta frase:

This court orders that: XXX be divorced and that the divorce take effect 31days after the date of this order.

Gracias
Change log

Jan 13, 2010 03:24: Lydia De Jorge changed "Term asked" from "This court orders that: XXX be divorced and that the divorce take effect" to "This court orders that"

Discussion

Flavio Posse Jan 14, 2010:
F.P., tus argumentos son válidos pero no tocan el punto que estoy alegando. De cualquier manera, Maria coincide totalmente contigo, no veo la necesidad de seguir alegando.
felicianomadrid Jan 13, 2010:
Gracias María.

-Judgment:

A decision given by a court of law. (Duhaime Dictionay)

A decision by a court or other tribunal that resolves a controversy and determines the rights and obligations of the parties. (Free dictionary)

3. (law) the determination by a court of competent jurisdiction on matters submitted to it. ( Webster )




Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 13, 2010:
Gracias Gallego, coincido totalmente. Una respuesta muy acertada.
felicianomadrid Jan 13, 2010:
"La resolución judicial es el acto procesal proveniente de un tribunal, mediante..."

"El tribunal de justicia (juzgado o corte) es un órgano público cuya finalidad principal es ejercer la jurisdicción, o sea, resolver litigios con eficacia de cosa juzgada. Sin perjuicio de cumplir actos de otra índole que las leyes que los organizan les puedan atribuir; estos asuntos son denominados no contenciosos.

No debe confundirse el órgano jurisdiccional (el tribunal), con las personas que en calidad de funcionarios sirven en él (jueces y demás personal auxiliar).
(wikipedia)

-Resolución Judicial- (Las sentencias son resoluciones judiciales)
"Acto de decisión de un juez o de un tribunal, consistente en la aplicación del derecho objetivo (material o procesal) mediante una operación lógica a una condición de hecho que previamente se considera dada." ( Enciclopedia Jurídica )









felicianomadrid Jan 13, 2010:
Es curioso que digas esto porque es precisamente el idioma inglés el que tiende a personalizar continuamente. Es cierto que cuando se trata de juzgados ( órganos unipersonales ) se podrían intercambiar ( el juzgado/ el juez dictó...). "Tribunal" es un término genérico para evitar errores cuando no sabe con seguridad la composición del órgano jurisdiccional referido.


"1. El ejercicio de la potestad jurisdiccional juzgando y haciendo ejecutar lo juzgado, corresponde exclusivamente a los Juzgados y Tribunales determinados en las Leyes y en los tratados internacionales"
(Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial).

"Es obligado cumplir las sentencias y demás resoluciones firmes de los Jueces y Tribunales, así como prestar la colaboración requerida por éstos en el curso del proceso y en la ejecución de lo resuelto."
( Artículo 118. Constitución Española )


Flavio Posse Jan 13, 2010:
Técnicamente las decisiones las respalda el Tribunal, pero prácticamente quienes las toman son los jueces. Por supuesto que el juez personifica al Tribunal, pero es el juez quien dicta la orden, es completamente absurdo decir que los tribunales dictan sentencias. El sentido del término "court" depende puramente del contexto y en el contexto que presenta Maria dice "This Court orders that..." simple y claramente, la frase se refiere a que un juez está dictando una orden, y a eso se debe sujetar la traducción. Este es el lenguage formal utilizado en tribunales, los jueces a menudo se refieren a sí mismos como "The Court", los abogados se dirigen a los jueces en esa forma tambien. Un ejemplo muy común es la siguiente fórmula: "May it please the court", la traducción correcta es: "Con la venia del juez" o "Con la venia de su señoría".
felicianomadrid Jan 13, 2010:
Técnicamente, los que dictan las sentencias son los tribunales de justicia (ya sean unipersonales o colegiados) aunque los jueces sean quienes los personifican.
Flavio Posse Jan 13, 2010:
Para Leonardo Los divorcios se hacen efectivos después de lo que se conoce como "cooling off period" o "período de reflexión"... por si se arrepienten. No es cosa de este juez.
Flavio Posse Jan 13, 2010:
This Court = El Juez (en este contexto) No tengo inconveniente con la redacción de las tres respuestas ofrecidas, pero quiero señalar que cuando el texto dice "The Court" la traducción no es "El Tribunal". El Tribunal no declara, ni dicta, ni sentencia, el que hace esas cosas es "El Juez".
Leonardo Lamarche Jan 12, 2010:
Hola todos, Parece que XXX se divorció pero YYY siguió casado (a). I love that judge!

Proposed translations

9 mins
English term (edited): this court orders that: xxx be divorced and that the divorce take effect
Selected

El tribunal sentencia que XXX quede divociado y que tal divorcio sea efectivo pasados 31 días..

www

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2010-01-12 21:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

Si se quiere, el subjuntivo puede ser sustituido por indicativo. "..sentencia que XXX queda divorciado y que tal divorcio será efectivo..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with this answer. Thank you Gallego"
+1
11 mins
English term (edited): this court orders that: xxx be divorced and that the divorce take effect

el tribunal dicta la sentencia de divorcio entre xxx e yyy y que éste surta efecto

suerte.
Peer comment(s):

agree Jesús Morales
12 hrs
Something went wrong...
+7
38 mins
English term (edited): this court orders that: xxx be divorced and that the divorce take effect

este tribunal declara disuelto el vínculo matrimonial entre xx y xx....

... La presente sentencia de divorcio quedará firme pasado el término de 31 días
Peer comment(s):

agree eski : PRIMERO: Resultó competente este Tribunal para conocer y resolver el presente juicio. ... Se declara disuelto el vínculo matrimonial que une a los ... www.tribunalmmm.gob.mx/.../ListaAcuerdos.asp?...
33 mins
Gracias Primo!! :-)
agree Crislaine Sanguino
35 mins
Gracias Crislaine! :-)
agree Diego Carpio (X)
2 hrs
Gracias Diego! :-)
agree Giovanni Rengifo : Nice legal style!
2 hrs
Gracias Giovanni! :-)
agree Emma Ratcliffe
4 hrs
Gracias Emma! :-)
agree Rafael Molina Pulgar : Perfecto, María.
5 hrs
Gracias Rafael! :-)
agree Esperanza Jiménez de Oseguera
1 day 15 hrs
Gracias E! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search