Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
file bankruptcy/insurance claim/for benefits
Spanish translation:
declarar/presentar/registrar(se) para obtener
Added to glossary by
Cecilia Welsh
Jan 16, 2008 20:17
17 yrs ago
90 viewers *
English term
file
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hello everyone!
The word "file" can be used for several meanings, and I am trying to find out how to translate the term "file" within the following contexts:
Have you filed for bankrupcy in the last 5 years?
when did you file your insurance claim with geico?
I will give you the address to the office, where you need to file for social security benefits.
Thank you in advance for your answers
The word "file" can be used for several meanings, and I am trying to find out how to translate the term "file" within the following contexts:
Have you filed for bankrupcy in the last 5 years?
when did you file your insurance claim with geico?
I will give you the address to the office, where you need to file for social security benefits.
Thank you in advance for your answers
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | declarar/presentar/registrar |
Cecilia Welsh
![]() |
5 +3 | presentar, entablar, interponer |
María Teresa Taylor Oliver
![]() |
5 +1 | declarado / presentado / solicitado |
Carlos Garcia (X)
![]() |
3 +2 | registrar |
Paul Merriam
![]() |
4 -1 | declarar, hacer |
Jorge Mosquera
![]() |
Change log
Jan 18, 2008 22:21: Cecilia Welsh Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
declarar/presentar/registrar
¿Ha declarado bancarrota en los últimos 5 años?
¿Cuándo presentó su reclamo al seguro con Geico?
Le daré la dirección de la oficina donde usted necesita registrarse para obtener las prestaciones del seguro social.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-17 00:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
adrijohns, please take into consideration the following definition by the Oxford:
File for bankruptcy — presentar una solicitud de declaración de quiebra.
En ese caso, la traducción de la primera pregunta debería ser:
¿Ha presentado una solicitud de declaración de quiebra en los últimos 5 años?
¿Cuándo presentó su reclamo al seguro con Geico?
Le daré la dirección de la oficina donde usted necesita registrarse para obtener las prestaciones del seguro social.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-17 00:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
adrijohns, please take into consideration the following definition by the Oxford:
File for bankruptcy — presentar una solicitud de declaración de quiebra.
En ese caso, la traducción de la primera pregunta debería ser:
¿Ha presentado una solicitud de declaración de quiebra en los últimos 5 años?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I asked a bankrupcy attorney, and he said that in fact, you would say: Ha presentado alguana solicitud para bancarrota en los ultimos 5 anos?"
+2
3 mins
registrar
"File" in this context means turn it in so that someone else can process it.
Peer comment(s):
agree |
R Lafuente
: ¡Totalmente de acuerdo!"File" tiene este significado en las tres frases.
11 mins
|
agree |
Marisa Raich
31 mins
|
-1
8 mins
declarar, hacer
In the first question, "file" means "declararse"- "¿Te has declarado en bancarrota en los últimos 5 años?"
In the second and thirsd questions, "file" translates as "hacer"- 2nd question "Cuando hiciste el reclamo..."
3rd question "....donde necesitas hacer tu solicitud para obtener los beneficios de la seguridad social"
Hope it helps!
In the second and thirsd questions, "file" translates as "hacer"- 2nd question "Cuando hiciste el reclamo..."
3rd question "....donde necesitas hacer tu solicitud para obtener los beneficios de la seguridad social"
Hope it helps!
Peer comment(s):
disagree |
R Lafuente
: ¡Totalmente en desacuerdo!La traducción de la 3ª pregunta no es correcta. Por su parte, "Hacer" no me parece un término muy legal. La primera es acertada, al igual que "registrado una bancarrota", por lo que me quedaría con la respuesta de Paul.
22 mins
|
¡Tienes razón Rafael! He vuelto a leer la 3era pregunta y la manera en que lo traducí es incorrecta. No sé que estaba pensando... gracias por advertirme de mi error :)
|
|
neutral |
JoseAlejandro
: Never "bancarrota"...it's "insolvencia"
2 hrs
|
+3
7 mins
presentar, entablar, interponer
Según el Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana:
to file a claim = interponer una reclamación, entablar una demanda, instar o radicar una querella
to file a complaint = entablar querella
to file a document = archivar, registrar un documento
to file a motion = elevar un recurso, presentar una demanda, petición o pedimento
***to file a petition for bankruptcy = solicitar la declaración de quiebra (o ser declarado en quiebra)***
to file an application = presentar una solicitud
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-16 20:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
Glosario Internacional para el Traductor. Inglés-Castellano / Spanish-English. Marina Orellana - ISBN: 956-11-1640-5 - Editorial Universitaria, Santiago, Chile
http://www.universitaria.cl/consulta.pl?q=pub&c=23&id=855
Get this book if you can. You'll thank me later... ;-)
to file a claim = interponer una reclamación, entablar una demanda, instar o radicar una querella
to file a complaint = entablar querella
to file a document = archivar, registrar un documento
to file a motion = elevar un recurso, presentar una demanda, petición o pedimento
***to file a petition for bankruptcy = solicitar la declaración de quiebra (o ser declarado en quiebra)***
to file an application = presentar una solicitud
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-16 20:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
Glosario Internacional para el Traductor. Inglés-Castellano / Spanish-English. Marina Orellana - ISBN: 956-11-1640-5 - Editorial Universitaria, Santiago, Chile
http://www.universitaria.cl/consulta.pl?q=pub&c=23&id=855
Get this book if you can. You'll thank me later... ;-)
Peer comment(s):
neutral |
R Lafuente
: De acuerdo, pero solamente para su uso en la segunda frase. Se puede "registrar" una bancarrota perfectamente, al igual que puede uno "registrarse" para disfrutar de las prestaciones de la seguridad social.
49 mins
|
Gracias, pero precisamente recalqué el uso de "to file a petition for bankruptcy" y "to file a claim", ambas frases pertinentes a la pregunta. EMHO, "registrar" no es tan preciso en este contexto (no sirve para todos los casos). Saludos cordiales.
|
|
agree |
Cynthia Herber, LL.M.
2 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Cecilia Welsh
: María Teresa, muchas gracias por la información sobre el Glosario Internacional.
3 hrs
|
You're welcome! :D La verdad es que es completísimo. Sobre todo si trabajas mucho con organismos internacionales. No es un diccionario, sino un glosario, por lo que es bastante especializado. Espero que lo consigas :)
|
|
agree |
Marina Godano
1 day 16 hrs
|
+1
2 hrs
declarado / presentado / solicitado
Solicitado define mejor la accion que se toma porque lo que se hace es solicitar que se le entreguen los beneficios de seguridad social a los que tiene derecho.
Something went wrong...