Mar 1, 2006 10:17
19 yrs ago
55 viewers *
English term
completion
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola a todos. Tengo dudas de cómo traducir el término "completion" en este párrafo:
"We will draft and advise you on the acquisition or disposal agreement, we will advise you on the warranties you need to protect yourself and we will see the transaction through to completion and deal with all of the post completion formalities and registrations".
Este texto forma parte de la promoción que hace una gabinete jurídico de sus servicos y concretamente este párrafo está dentro del apartado "Business Disposals and Acquisitions". ¿"Completion" se refiere simplemente a la finalización del proceso de la transacción o se trata de su acepción como formalización del contrato de compraventa?
"We will draft and advise you on the acquisition or disposal agreement, we will advise you on the warranties you need to protect yourself and we will see the transaction through to completion and deal with all of the post completion formalities and registrations".
Este texto forma parte de la promoción que hace una gabinete jurídico de sus servicos y concretamente este párrafo está dentro del apartado "Business Disposals and Acquisitions". ¿"Completion" se refiere simplemente a la finalización del proceso de la transacción o se trata de su acepción como formalización del contrato de compraventa?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
de principio a fin
Según mi interpretación, ellos cursarán la operación de principio a fin, y se encargarán de todos los trámitesy registros necesarios una vez realizada.
Supongo que se trata de una operación de compraventa, pero no se menciona un contrato.
Supongo que se trata de una operación de compraventa, pero no se menciona un contrato.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
9 mins
completar
the post completion formalities and registrations".
=> para completar todas las formalidades y el registro que son posteriormente necesarios...
=> para completar todas las formalidades y el registro que son posteriormente necesarios...
+1
1 hr
formalización (en este caso)
y todos los trámites (o lo que fuere) posteriores a la formalización
1 hr
término
....nos encargaremos de la operación y la llevaremos a término (o como ha sugerido un colega) nos encargaremos de la operación de principio a fin...
12 hrs
consumación/conclusión/perfección/cumplimiento/realización plena
Entiendo que el bufete se encarga de supervisar la operación completa hasta su conclusión/realización plena...
Fuente: Diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes
Fuente: Diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes
Something went wrong...