https://www.proz.com/kudoz.php/english-to-spanish/law-contracts/4228975-up-to-the-sum.html
Feb 12, 2011 21:31
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Up to the sum

English to Spanish Other Law: Contract(s) Mortgages
Mi duda con esta expresión es si se refiere a suma o cantidad. El contexto es el siguiente:
"Underpayments up to the sum of any previous overpayments may be excluding any lump sum part payments, providing the account is not in arrears"

"...podrán realizarse hasta alcanzar la cifra/suma de cualquier pago adicional realizado anteriormente"

Muchas gracias!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ARS54

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

mediamatrix (X) Feb 12, 2011:
@CarolinSpain Either you have mis-quoted the source text "Underpayments .... not in arrears", or your proposed translation "... podrán realizarse .... anteriormente" is way off course.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

hasta alcanzar el importe

En España se suele utilizar más esta expresión... Saludos
Peer comment(s):

agree Bill Harrison (X)
10 hrs
Gracias Bill :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos!"
53 mins

hasta la cuantía

aquí cantidad es cifra o cuantía ya que es el contexto de dinero en el que está inmersa la palabra
Personalmente usaría ¨cuantía¨en vez de cifra o cantidad o suma
Something went wrong...
+5
1 hr

hasta el monto/ la cantidad/ la suma

hasta el monto/ la cantidad/ la suma
Peer comment(s):

agree Larisa Crossno
1 hr
Gracias :-)
agree Victoria Frazier
4 hrs
Gracias :-)
agree Paola Turakiewich Fantina : Hasta la suma :)
19 hrs
Gracias :-)
agree Jorge Merino : Sí, hasta la suma
1 day 2 hrs
Gracias :-)
agree Robert Mavros
1 day 19 hrs
Gracias :-)
Something went wrong...