May 22, 2006 21:43
18 yrs ago
13 viewers *
English term

Required Holder

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Nombra al "Holder" de los Pagarés y a los "required holders" de los mismos...

no encuentro la diferencia entre ambos.
Aca va el contexto:
"Whether or not the transactions contemplated hereby are consummated, the Company and the Issuer will pay all costs and expenses (including reasonable attorneys’ fees of a special counsel and, if reasonably required by the Required Holders, local or other counsel) incurred by the Purchasers and each other holder of a Note in connection with such transactions and in connection with any amendments, waivers or consents under or in respect of any Financing Agreement (whether or not such amendment, waiver or consent becomes effective)

Gracias :)

Proposed translations

3 mins
Selected

tenedor obligatorio

Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

Titular necesario / requerido / obligatorio

Creo que también puede ser "titular" porque no sé de ninguna diferencia relevante que adjudique el adjetivo "required".

Espero que te sirva!
Saludos
Peer comment(s):

agree MikeGarcia : Crrecto lo de Johanna.- Seguramente del contexto del documento se desprende quienes son los Required Holders, que parecerían ser los "tenedores titulares" versus otro tipo de tenedores...pero estoy adivinando.-
11 hrs
agree Stuart Allsop
2 days 35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search