Glossary entry

English term or phrase:

...voila!

Spanish translation:

¡sorpresa!

Added to glossary by Laura D
May 22, 2009 18:08
15 yrs ago
5 viewers *
English term

...voila!

English to Spanish Other IT (Information Technology) onomatopeya
Today, I completed adding a page, sent off to translation and... voila! no menu items.

La idea es:
It means that it happened out of the blue (for no good reason).

No se me ocurre como traducirlo.
¿Alguna sugerencia?

Mil gracias,
Laura.

Discussion

Natalia Pedrosa (X) May 23, 2009:
Dejarlo tal cual Yo creo que el término "voilà" está muy extendido y cualquier hispanohablante lo puede entender. Yo lo dejaría igual.
Rafael Molina Pulgar May 22, 2009:
No coincido No acostumbro a hablar en mi favor en la "discusión", pero "voila" no tiene un uso generalizado en español. Sólo se podría dejar en traducción si la palabra es entendible perfectamente por los hispanohablantes. En traducción no existen reglas escritas en piedra.
Juan Jacob May 22, 2009:
Ver. 1.- No tiene nada que ver con la tecnología de la computación.
2.- No es una onomatopeya.
3.- Se escribe Voilà.
4.- Voilà está perfectamente mal utilizado en la frase. Significa "Ya está", nada más. Ninguna relación con el efecto de mala sorpresa.
5.- Déjalo tal cual. Ni modo.
Laureana Pavon May 22, 2009:
Coincido Yo también lo dejaría sin traducir, ya que como han dicho otros colegas es una palabra francesa.
Veronica Ojeda Elgue May 22, 2009:
Coincido con SwissTell y Trans Team, yo lo dejaría sin traducir.

Proposed translations

+2
1 min
Selected

¡sorpresa!

Una sugerencia :)

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Víctor Nine
1 hr
Gracias :)
agree Juan Jacob : Sí, ¡Ohhh, sorpresaaa!
5 hrs
Gracias, ¡un saludo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos :)"
+8
1 min

...¿qué veo? / ¿qué descubro? / Oh sorpresa

suerte.
Peer comment(s):

agree SandraV : Voto por Oh sorpresa
5 mins
Gracias, Sandra.
agree Alejandro Ramirez : También yo diría, "Oh sorpresa!"
35 mins
Gracias, Alejandro.
agree nahuelhuapi : Cualquiera es válida
41 mins
Gracias, colega. Definitivamente que "voilà" tiene varios equivalentes en español.
agree Andres Pacheco
1 hr
Gracias, Andrés.
agree Kim Metzger
2 hrs
Gracias, Kim.
agree Juan Jacob : Sí, aunque voilà, aquí, esté mal utilizado...
5 hrs
Gracias por coincidir, Juan Jacob.
agree Biling Services
7 hrs
Gracias, colegas.
agree Rosa Plana Castillón
22 hrs
Gracias, Rosacast.
Something went wrong...
5 mins

ya está !

or just leave it, as they do in English - after all, it is FRENCH!
Peer comment(s):

neutral Anibal Feder : En este caso, sería: ¡Ya no está! Coincido con dejarlo en francés.
3 mins
neutral Juan Jacob : Ver discusión: Voilà está perfectamente mal utilizado.
5 hrs
Something went wrong...
+2
9 mins

...¡ y presto!/... ¡y listo!

RAE
presto1, ta.

(Del lat. tardío praestus).

1. adj. Pronto, diligente, ligero en la ejecución de algo.

2. adj. Aparejado, pronto, preparado o dispuesto para ejecutar algo o para un fin.

3. adv. t. Luego, al instante, con gran prontitud y brevedad.

de presto.

1. loc. adv. Prontamente, con presteza.
Peer comment(s):

agree Cesar Torreblanca : y.... ¡Listo!
4 mins
Listo, gracias por el agrí listo y amable colega - teju :)
agree Greg Dickie
1 hr
Gracias - teju :)
neutral Juan Jacob : Ver discusión: Voilà está perfectamente mal utilizado.
5 hrs
Something went wrong...
+1
22 mins

¡y de repente!

Como ya dije anteriormente, yo lo dejaría sin traducir; sin embargo, si esa no es una opción para ti, creo que la traducción más correcta sería "de repente".

1. http://www.wordreference.com/fres/voilá

voilà
prep

1. (para designar algo alejado) ahí está;
les v. ahí están;
le v. qui arrive ahí llega; v. ma fille ahí está mi hija ou ésa es mi hija; vous voulez des pommes? en v. ¿queréis manzanas? ahí tenéis.
2. (desig na lo que se ha dicho) eso;
v. tout eso es todo.
3. (introduce lo que se va a decir) he aquí, eso es;
v. ce qu'il m'a dit eso es lo que me dijo.
4. (valor temporal) ya; le v. content ya está contento;
nous y v.! fig (a una cuestión, problema) ya llegamos, ya estamos;
v. que y de repente;
il y avait des nuages et v. qu'éclate un orage había nubes y de repente estalló una tormenta.
5. (presenta una duración) hace;
v. trois mois qu'il est parti hace tres meses que se fue


Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe
Peer comment(s):

agree MartaHS : agree
28 mins
Gracias, Marta. ¡Buen fin de semana!
Something went wrong...
+1
4 hrs

...voilá!

No need translation at all.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-23 00:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: VOILÀ
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Voilà, en todo caso. Y como en inglés no hay acentos, pero tantito, como decimos en México. // Ninguna contradicción: si voilà estuviera bien utilizado, votaría por no traducirlo. Como no lo está, voté por traducirlo. Saludo.
1 hr
JuanJacob. Bien por la corrección. El acento es grave. También opino está mal en la frase. Pero está. Si, además, lo traducen, (como has votado), es peor aún. Contradicciones, que le dicen.
agree Natalia Pedrosa (X) : Voilà
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search