Glossary entry

English term or phrase:

readymade

Spanish translation:

aplicaciones comerciales

Added to glossary by Maika Vicente Navarro
May 9, 2006 09:56
18 yrs ago
30 viewers *
English term

readymade

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology)
Well supported by their respective home sites, http://www.php.net and http://www.mysql.com, this duo has enabled developers to offer a lot of *readymade* open-source web applications, and most importantly, enabled in-house developers to quickly put in place solid web solutions.
How will you translate readymade in this context?
Thank you in advance to everyone.
Proposed translations (Spanish)
5 +3 aplicaciones comerciales
4 +2 listas para utilizar
4 -1 a la medida/(ya) prefabricado
3 -3 dedicadas

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

aplicaciones comerciales

Se llaman así porque se compran en tiendas especializadas, como cualquiera de los programas que usamos los traductores, por ejemplo.

Aunque sea para sitios Web, es software como cualquier otro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-09 11:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Aplicaciones comerciales con código fuente abierto.
Peer comment(s):

agree Dyran Altenburg (X) : readymade: mass produced, off the shelf.
19 mins
Thank you, Dyran. That's right :)
agree Ana Franco
2 hrs
agree Ramon Inglada
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
-1
3 mins

a la medida/(ya) prefabricado

suggestions
Peer comment(s):

agree Aoife Kennedy : you're on fire today, Charlotte!
24 mins
agree Egmont
32 mins
disagree María Eugenia Wachtendorff : "A la medida" significa "tailored", que es lo contrario de "prefabricado". Además, este último término se usa para casas, no software.
1 hr
disagree Dyran Altenburg (X) : coincido con los comentarios de María Eugenia
1 hr
disagree Pablo Aguilar : totalmente de acuerdo con los comentarios anteriores
10 hrs
Something went wrong...
-3
51 mins

dedicadas

me parece la forma más concisa
Peer comment(s):

disagree María Eugenia Wachtendorff : es justamente lo contrario
42 mins
disagree Dyran Altenburg (X) : coincido con el comentario de María Eugenia
1 hr
disagree Pablo Aguilar : la verdad que no es buena la sugerencia
10 hrs
gracias a los tres, los comentarios no me aclaran exactamente por qué, pero viene bien cualquier opinión.
Something went wrong...
+2
2 hrs

listas para utilizar

No tienen por qué ser comerciales. De hecho, si son de código abierto, no suelen ser comerciales
Peer comment(s):

agree Pepa Devesa : De acuerdo en lo de no comercial, "listas para usar" o si encontráramos algo más simple, que no sea "prefabricado": quizás estándar?
3 hrs
agree Pablo Aguilar : si, esta es la mejor, indica que el paquete ya esta listo para ser aplicado a su funcion (ej. php nuke)
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search