Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
readymade
Spanish translation:
aplicaciones comerciales
Added to glossary by
Maika Vicente Navarro
May 9, 2006 09:56
18 yrs ago
30 viewers *
English term
readymade
English to Spanish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Well supported by their respective home sites, http://www.php.net and http://www.mysql.com, this duo has enabled developers to offer a lot of *readymade* open-source web applications, and most importantly, enabled in-house developers to quickly put in place solid web solutions.
How will you translate readymade in this context?
Thank you in advance to everyone.
How will you translate readymade in this context?
Thank you in advance to everyone.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | aplicaciones comerciales |
María Eugenia Wachtendorff
![]() |
4 +2 | listas para utilizar |
Olga Alex
![]() |
4 -1 | a la medida/(ya) prefabricado |
cw010 (X)
![]() |
3 -3 | dedicadas |
Marta Fernandez-Suarez (X)
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
aplicaciones comerciales
Se llaman así porque se compran en tiendas especializadas, como cualquiera de los programas que usamos los traductores, por ejemplo.
Aunque sea para sitios Web, es software como cualquier otro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-09 11:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Aplicaciones comerciales con código fuente abierto.
Aunque sea para sitios Web, es software como cualquier otro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-09 11:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Aplicaciones comerciales con código fuente abierto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
-1
3 mins
a la medida/(ya) prefabricado
suggestions
Peer comment(s):
agree |
Aoife Kennedy
: you're on fire today, Charlotte!
24 mins
|
agree |
Egmont
32 mins
|
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: "A la medida" significa "tailored", que es lo contrario de "prefabricado". Además, este último término se usa para casas, no software.
1 hr
|
disagree |
Dyran Altenburg (X)
: coincido con los comentarios de María Eugenia
1 hr
|
disagree |
Pablo Aguilar
: totalmente de acuerdo con los comentarios anteriores
10 hrs
|
-3
51 mins
dedicadas
me parece la forma más concisa
Peer comment(s):
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: es justamente lo contrario
42 mins
|
disagree |
Dyran Altenburg (X)
: coincido con el comentario de María Eugenia
1 hr
|
disagree |
Pablo Aguilar
: la verdad que no es buena la sugerencia
10 hrs
|
gracias a los tres, los comentarios no me aclaran exactamente por qué, pero viene bien cualquier opinión.
|
+2
2 hrs
listas para utilizar
No tienen por qué ser comerciales. De hecho, si son de código abierto, no suelen ser comerciales
Peer comment(s):
agree |
Pepa Devesa
: De acuerdo en lo de no comercial, "listas para usar" o si encontráramos algo más simple, que no sea "prefabricado": quizás estándar?
3 hrs
|
agree |
Pablo Aguilar
: si, esta es la mejor, indica que el paquete ya esta listo para ser aplicado a su funcion (ej. php nuke)
8 hrs
|
Something went wrong...