Glossary entry

English term or phrase:

rain-fed agriculture

Spanish translation:

agricultura de secano (dependiente de la lluvia)

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Sep 4, 2009 02:52
15 yrs ago
15 viewers *
English term

rain-fed agriculture

English to Spanish Tech/Engineering International Org/Dev/Coop Climate Change
Climate change will exacerbate existing economic, political, and humanitarian stress. It will compound existing water scarcity problems, such as increasing the number of people suffering from water stress and reduced access to safe drinking water. It will have an impact on ***rain-fed and irrigated agriculture,*** affecting both local cropping patterns and international production and trade. By 2020, 75-250 million people across Africa could face water shortages and rain-fed agriculture could drop by 50% in some African countries by 2020.

---
No he podido encontrar la definición, pero me suena a "agricultura en terrenos pantanosos".
¿Sugerencias?
¡Muchas gracias!

Discussion

María Eugenia Wachtendorff (asker) Sep 5, 2009:
Muchas gracias a todos por sus valiosísimas opiniones :)
Pablo Grosschmid Sep 4, 2009:
"de secano" en docs. de org. int.
No obstante, por todo el contexto del párrafo, si fuera posible, yo diría
"agricultura dependiente de la lluvia"
Mira estas referencias donde utilizan "de temporal" y "de secano" como equivalentes. Estas fuentes tienen bastante peso específico en México:
Rendimiento y calidad nutrimental de frijol ejotero (Phaseolus ...
El presente estudio se realizó en Montecillo, Estado de México bajo condiciones de temporal o secano. Por Nicolás Salinas Ramírez y otros. ...
www.buscagro.com/Detailed/46579.html - En caché - Similares -
CONTENIDO
De temporal o secano; De humedad residual; De punta de riego; De medio riego; De riego. Tipos de siembra por la estación del año ...
www.virtual.chapingo.mx/dona/.../contenido.html - En caché - Similares -
UNTERM Muchas gracias por el enlace.
Se hace lo que se puede por ayudar, pero con gusto.
:-))
Rafael Molina Pulgar Sep 4, 2009:
Gracias mil Por el enlace. Trabajar contigo es un placer. Saludos.
María Eugenia Wachtendorff (asker) Sep 4, 2009:
A petición del cliente: "agricultura de secano" Debo usar el glosario de la ONU, y es lo que ahí dice. Por supuesto seguiré el sabio consejo de Alejandro y Rafael.

Todos merecen premios, así que les regalo el enlace a UNTERM:

http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1

Mil gracias por su colaboración. ¡Trabajar con ustedes es entretenidísimo! Son los mejores compañeros de oficina que he tenido :))
Adriana Martinez Sep 4, 2009:
Secano y temporal Soy mexicana y nunca había oído el término "secano" en relación con el tema de esta interesante pregunta. Como ya queda claro, el término que se usa en México es "de temporal", sin embargo, dado que la traducción de María Eugenia es "genérica", si elige "secano" yo seguiría la excelente sugerencia de Rafael, pues así quedaría claro para todo hispanohablante (incluyendo, claro, a mis paisas). ¡Saludos!
Rafael Molina Pulgar Sep 4, 2009:
Alejandro dio en el clavo con el término preciso. ¿No podrías poner "de agua de lluvia" entre paréntesis después de "secano"?
Henry Hinds Sep 4, 2009:
Lluvias Que a pesar de ser la temporada como dice Paty, en esta zona donde vivimos han sido bien escasas. Bueno, cuando menos aquí no es tan árido como el desierto de Atacama. Claro que el término consultado ha de ser variable de un país a otro.
María Eugenia Wachtendorff (asker) Sep 4, 2009:
Buscando "cambio climático" + "agricultura de" en Google, "secano" obtiene muchos miles de coincidencias. Sigo esperando opiniones, pero me inclino por este término.
María Eugenia Wachtendorff (asker) Sep 4, 2009:
¡Muchísimas gracias, Patty! Ahora entiendo bien de qué se trata :)
Eso, en Chile, se llama "agricultura de secano", como dice Aitor. Veremos quién obtiene más agrees, porque mi tradu es para Latinoamérica en general. Saluditos :)
Patricia Rosas Sep 4, 2009:
María,
Es la tercera vez que intento usar esta cajita para explicar que en el norte de México y el suroeste de los EEUU, se refiere a la temporada de lluvias (o sea, el monsoon) que llega en junio y julio. El agostadero se refiere a los pastos en que se alimentan los caballos y el ganado en agosto y septiembre -- comida que creció sin riego por la cantidad de lluvia que hay (aunque este año no!)

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

agricultura de lluvia

En oposición con agricultura de riego (o regadío)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-09-04 03:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.com.mx/books?id=fMvSzPu055cC&pg=PA269&lp...

En la sierra es posible la agricultura de lluvia y el riego es innecesario

http://books.google.com.mx/books?id=XJgBMauG6RsC&pg=PA15&lpg...

Una agricultura de lluvia o de campos húmedos, en los cuales no cuenta el riego, pero el exceso de agua provoca problemas.

http://www.iica.int/foragro/documentos/Ciencia/Gestion-del-A...

...que permita a las comunidades la introducción de nuevas
instituciones e incentivos para que la población rural adopte novedosos enfoques, tanto para la agricultura de lluvia, como para la de riego.

http://www.global-mechanism.org/about-us/regionalprogrammes/...
La mayoría depende en gran parte de la tierra para su sustento y practica la agricultura de lluvia, por lo que el desarrollo económico y social de la región depende mayormente en preservar un entorno rural productivo.


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-09-04 03:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

O Más correcto: (ver cantidad de referencias Google!)

AGRICULTURA DE SECANO:
http://es.wikipedia.org/wiki/Agricultura_de_secano
La agricultura de secano es aquella en la que el hombre no contribuye con agua, sino que utiliza únicamente la que proviene de la lluvia.

En general, los cultivos se producen bajo dos modalidades distintas de agricultura:

http://mx.kalipedia.com/geografia-argentina/tema/distribucio...

* La agricultura de secano: se realiza sin riego, sólo con el aporte del agua de lluvia.


* La agricultura de riego: se realiza a partir del uso del agua de los ríos para regar los cultivos, allí donde las lluvias no son suficientes. A estas áreas agrícolas que se desarrollan en zonas áridas se las denomina oasis de riego.
Note from asker:
Comprobado, Aitor. Muchísimas gracias. La RAE define "secano" así: 1. m. Tierra de labor que no tiene riego, y solo participa del agua llovediza. Por lo tanto, no dudo que sea el término correcto.
Peer comment(s):

agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi) : secano también es correcto y, tal vez, su uso sea un poco más técnico
46 mins
Gracias Luis
agree P Forgas : secano se usa en la Argentina también
1 hr
Gracias
agree jacana54 (X)
8 hrs
Gracias Lucia
agree patinba : Secano dice la FAO también
9 hrs
Gracias patinba
agree nahuelhuapi
11 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias, Aitor!"
+5
13 mins

agricultura de temporal

at least, in Mexico

La precipitación pluvial al inicio de la temporada de lluvias es el elemento importante en la agricultura de temporal. Los agricultores inician los ...
www.eumed.net/libros/2007a/235/14.htm

Cursos agricultura temporal riego - La mejor guía online que te permitirá encontrar la educación en agricultura temporal riego que buscas, presenciales, ...
www.emagister.com.mx/cursos_agricultura_temporal_riego-tpsm...

And among the answers here is one that is "rain-fed farming"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1108130
Note from asker:
Gracias, Patty. Aquí manda la mayoría, así que esperaremos a ver qué dicen nuestros colegas del resto de LatAm :)
Peer comment(s):

agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi) : Muy usual de esta forma en México.
33 mins
thanks you!
agree Henry Hinds : Exacto, en México.
2 hrs
thanks, Henry! (Sorry to hear you're not having rain either!)
agree Alejandro Alcaraz Sintes : Según Wikipedia "de temporal" se usa en el "hemisferio norte" también, s.v. "agricultura de secano". Supongo que se refiere al hemisferio norte de América.
2 hrs
thank you, Alejandro!
agree Bubo Coroman (X) : http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/agriculture/333...
2 hrs
thanks, Deborah!
agree Adriana Martinez : Este es el término correcto que se usa en México. Muy agree!
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

agricultura de agua de lluvia

1.
Perspectivas del Medio Ambiente Mundial 2007
Está demostrado que los inversores que se preocupan por el aumento de la productividad de la agricultura de agua de lluvia y de la acuicultura, ...
www.scribd.com/.../Perspectivas-del-Medio-Ambiente-Mundial-... - En caché - Similares
Note from asker:
Y a usted, mi respetadísimo colega, ¿no le tinca "agricultura de secano"? Me encantaría poder usar términos un poquito técnicos, pero si hay más de dos países donde no se entenderán, seguiré tu sugerencia. Un abrazo.
Something went wrong...
11 hrs

sin riego

It will have an impact on rain-fed and irrigated agriculture, affecting = Tendrá un impacto en la agricultura con y sin riego, afectando

¿Por qué no lo pensé antes? Solucionado el problema de neutralidad.
Something went wrong...
13 hrs

agricultura que aprovecha el agua pluvial

Espero te sirva.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Secano

En España es habitual el término "de secano".

DRAE, s.v. "secano":
"Tierra de labor que no tiene riego, y solo participa del agua llovediza."
(Es la primera acepción.)
(http://www.drae2.es/secano)

Wikipedia, s.v. "agricultura de secano":
"La agricultura de secano es aquella en la que el hombre no contribuye con agua, sino que utiliza únicamente la que proviene de la lluvia." (http://es.wikipedia.org/wiki/Agricultura_de_secano)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-04 06:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, M. Eugenia. No he sugerido este término como respuesta porque, al leer las otras respuestas, he creído que es más bien español de España y no de Hispanoamérica. Además, incluso allá existen muchas diferencias de un país a otro. Por ejemplo, el artículo de Wikipedia dice más adelante (tú lo sabrás mejor): "En Chile, se conoce como agricultura de rulo".
Dada la naturaleza del documento que estás traduciendo, creo que se debería usar un término neutro desde el punto de vista de la dialectología española, aunque por ello deje de ser idiomático. Fuera de contexto, si yo oyera "agricultura de temporal", no sé si lo entendería bien. Ídem para un mexicano (pues usan "de temporal"), el término "de secano". Si el texto fuera mío, me plantearía el usar algo así como "agricultura dependiente del agua del lluvia", que no es un término, pero que todos entenderíamos.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-04 07:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

Nuestra lengua no puede competir con el inglés en compresión: rain-fed = 2 sílabas; dependiente del agua de lluvia = 10 sílabas. Si cobramos por número de palabras en texto L2, perfecto. :-))

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-04 07:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

Lo cual demuestra que no hay que fiarse de Wikipedia.
Note from asker:
Hola, Alejandro. Como siempre, coincido plenamente contigo. ¡Gracias!
No, Alejandro. "De rulo" son los árboles que no necesitan riego ni lluvia, porque sus profundas raíces buscan el agua por sí solas (siempre que los planten en lugares donde puedan encontrarlas, claro). Un ejemplo son los olivos :) Veamos qué opinan otros colegas. A mí me suena bien "de secano" y Aitor, que propuso el término, es mexicano y está apoyado por un compatriota suyo y por Patricia, que es brasileña :)
Peer comments on this reference comment:

agree Raúl Casanova : Secano está bien para Uruguay, aunque también se usa "agricultura sin riego"
14 hrs
Gracias, Raúl. Tomo nota para mi glosario. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search