Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
An eye for an eye, and soon the whole world is blind
Spanish translation:
Ojo por ojo, y el mundo acabará ciego
English term
and soon the whole world is blind
Necesito saber qué traducciones existen de esta frase histórica en los distintos países hispanohablantes.
Gracias por adelantado por todos los aportes.
S.
May 25, 2005 14:05: Maria Rosich Andreu changed "Field (specific)" from "(none)" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
opciones
Ojo por ojo nos deja a todos ciegos"
Ojo por ojo, y el mundo acabará ciego (esta es la que mas aparece en pag españolas)
"Ojo por ojo y el mundo se quedará ciego" (pag en catalan)
(pag .com)
“Ojo por ojo y todo el mundo acabará ciego”.
ojo por ojo y el mundo acabará ciego
suerte
Maria
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-20 19:06:26 (GMT)
--------------------------------------------------
ah! pues nada, yo lo que te puedo decir es que la que mejor me suena es \"ojo por ojo y el mundo acabará ciego\", y que soy española y tb es la frase con mas hits en pags españolas. :)
agree |
Sol
6 mins
|
gracias
|
|
agree |
Gabriela Lozano
: ojo por ojo, y el mundo quedará ciego, pero es sólo una cuestión de gustos...
20 mins
|
a mi tb es la que mejor me suena...
|
Ojo por ojo, y el mundo acabará ciego.
Otras versiones encontradas:
Ojo por ojo y el mundo queda ciego.
Ojo por ojo y todo el mundo acabará ciego.
Ojo por ojo y el mundo se quedará ciego.
Con tomarse ojo por ojo sólo se consigue que todo el mundo se quede ciego.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-20 18:59:14 (GMT)
--------------------------------------------------
La versión que predomina en el Internet es \"ojo por ojo y el mundo acabará ciego\". ¿Qué significa...? que al menos en la actualidad es la más frecuente.
ojo por ojo y el mundo terminara ciego
"ojo por ojo, y acabaremos todos ciegos"
una pizca de sal y otra de pimienta
popular, popular, lo que se dice MUY popular, no creo que sea en ninguna parte. al menos no al punto de que exista una única acunación para la frase diferente según el sitio.
puede ser una frase conocida en sectores relativamente amplios, pero desde luego no es algo que se repita a diario en mercados y plazas, a la que se responda con una réplica ingeniosa de sófocles, por poner un ejemplo.
el origen detrás de la frase (la ley del talión), es tan antiguo que esta expresión debía pertenecer al idioma y la cultura española además de la anglo-sajona desde antes de la colonización europea de américa. por eso, dudo que la expresión haya adoptado variantes muy dispares del tipo "oreja por oreja y rodilla por rodilla"
por ello, mi recomendación sería que utilizaras las formas y versiones que más te gusten.
sonrisas,
álvaro
Discussion
Muchas gracias!