Jan 7, 2014 14:20
11 yrs ago
8 viewers *
English term
kumbaya
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Magazine article
¿Hay un equivalente en español que se use para referirse a esto mismo? No logro encontrarlo, por lo que, quizás, no lo haya. Quiero, en lo posible, mantener esto en la traducción y no simplemente parafrasearlo, así que estoy buscando la palabra que se use habitualmente en español, si es que se usa alguna. ¿Será que se usa el vocablo en inglés o hay algún equivalente? Es para el público de habla hispana de los Estados Unidos.
Dice así:
"We don't need to come together and sing 'kumbaya,' we are allowed to disagree".
Gracias!
Dice así:
"We don't need to come together and sing 'kumbaya,' we are allowed to disagree".
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
References
Meaning |
DLyons
![]() |
Origen de 'kumbayá' |
Pablo Julián Davis
![]() |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
kumbaya
Kumbaya es el nombre de una canción y, al menos en la versión catalana, no se ha traducido. Así que lo puedes dejar igual.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-01-07 14:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que quiero decir es que, teniendo en cuenta el tipo de canción, creco que si lo dejas tal cual, el sentido de la frase se entiende perfectamente en español.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-01-07 14:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que quiero decir es que, teniendo en cuenta el tipo de canción, creco que si lo dejas tal cual, el sentido de la frase se entiende perfectamente en español.
Peer comment(s):
agree |
Maritza Andrade
: Concuerdo plenamente. Tambien en Portugues cuando cantan esa cancion no traducen la palabra Kumbaya. En mi pais, Ecuador, hay un canton que se llama Cumbaya tambien, mas esto es solo un lugar.
6 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
María Perales
9 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Catarina Lopes
17 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
: significa "ven aquí" así que Ven aquí, mi Señor
38 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
JohnMcDove
: Kumbayá... Una cosa parece cierta: los proZ.comlegas podríamos cantarla a coro... ;-) http://es.wikipedia.org/wiki/Kumbayá http://en.wikipedia.org/wiki/Kumbaya
4 hrs
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+3
4 mins
Kumbayá / Cumbayá / pipa de la paz
Yo la conozco como tal. Si prefieres utilizar otra expresión, yo diría "fumar la pipa de la paz"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-01-07 14:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes ver que se utiliza como tal aquí:
http://gallir.wordpress.com/2013/09/18/una-critica-a-memecra...
http://www.europapress.es/economia/noticia-comunicado-verdad...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-01-07 14:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes ver que se utiliza como tal aquí:
http://gallir.wordpress.com/2013/09/18/una-critica-a-memecra...
http://www.europapress.es/economia/noticia-comunicado-verdad...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Es aguda, por tanto hace tiene que ir con tilde. ¡Feliz Año!
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
JohnMcDove
: Ditto! :-) No creo que haga falta la pipa de la paz, pues ya somos tranquilos por naturaleza... /.../ ¡Eso hago! ¡Eso hago! (Escribo por mí... y “io vivo per lei”... ;-)) De nada. :-)
4 hrs
|
Hey hey, habla por ti! ;) ;) thanks
|
+1
8 mins
kumbaya
Yo no lo traduciría. Al menos en España el término es conocido.
Reference:
+3
12 mins
cumbayá
Es una canción de origen afroamericano ver enlace:
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
: Apparently this is the correct spelling of the song's name, which is the same as the town in Ecuador. It is more Spanish. This is the link in English.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cumbayá_(song)
48 mins
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
agree |
JohnMcDove
: Ditto! Con "c" o con "k" = Kumbayá... :-)
4 hrs
|
+3
1 hr
cantar juntos (ver explicación)
Personalmente conozco la canción y entiendo el sentido de este texto, pero no es el caso de todos en Argentina, y posiblemente tampoco en otros países sepan a qué se refiere este texto. Como el origen de los latinos en USA es muy diverso, tal vez para muchos de ellos no sea fácil comprender la intención de lo dicho.
Por eso propongo que reescribas la frase respetando la idea y la intención originales: "No es preciso que hagamos una ronda y cantemos todos juntos, podemos disentir"
Por eso propongo que reescribas la frase respetando la idea y la intención originales: "No es preciso que hagamos una ronda y cantemos todos juntos, podemos disentir"
Peer comment(s):
agree |
Pablo Julián Davis
: Es cierto que muchos conocen la canción en el mundo hispano, pero no todos y no siempre con la misma connotación que en EEUU. Así que me parece sabia tu decision, Wolf617, de traducir la frase de esta manera. Muy claro, muy apto.
33 mins
|
Mil gracias, Pablo, por tu comentario y apoyo
|
|
agree |
JohnMcDove
: También. :-) Aunque viendo a los proz.Comlegas... parece que se conoce a lo largo y ancho de este mundo... Hasta podemos estar de acuerdo... y ser "kumbayeros"... ;-) /.../ Cierto, cierto... por eso mismo te doy mi acuerdo...
3 hrs
|
Gracias, John, pero aunque "kumbanyeo" contigo no olvides que como traductores conocemos muchos términos de otros idiomas que el público general nunca ha escuchado...
|
|
agree |
Charles Davis
: Confieso que yo tenía la misma duda. Por lo que veo, la canción sí es bastante conocida en el mundo hispano (algo que yo no sabía), pero aun así me parece prudente tu propuesta.
7 hrs
|
Gracias, Charles. Creo que lo importante es siempre rescatar la intención (la ironía en este caso), y tratar de ser accesibles al público objetivo, especialmente con los localismos.
|
+1
2 hrs
Kumbaya
Yo dejaría el término original "kumbaya" es bien conocido ya que la canción tuvo su versión en español, muy cantada en reuniones religiosas y campamentos infatiles.
Reference:
Reference comments
3 mins
Reference:
Meaning
See link.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/English/government_politics/5376517-kumbaya_interchangeable_sameness.html
Peer comments on this reference comment:
agree |
JohnMcDove
: No me he entretenido con todos los datos... pero parece estar muy bien. ;-)
5 hrs
|
Gracias John :-)
|
1 day 4 hrs
Reference:
Origen de 'kumbayá'
Un artículo de Samuel G. Freedman (N.Y. Times, 19 Nov. 2010) rastrea bastante bien el largo y extraño camino de esta canción, y de su título. http://www.nytimes.com/2010/11/20/us/20religion.html?_r=0
Discussion