Aug 29, 2009 15:00
15 yrs ago
English term
Do you ever make someone ill just to test a new drug?
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Como se podría preguntar esto en español?
Gracias
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
¿Alguna vez hace que alguien se enferme sólo para probar un fármaco nuevo?
Simplemente así.
Peer comment(s):
agree |
Christine Walsh
12 mins
|
agree |
Julieta Arias
33 mins
|
agree |
Lydia De Jorge
44 mins
|
agree |
Esperanza González
1 hr
|
agree |
Larisa Crossno
1 hr
|
agree |
Alejandra Tolj
1 hr
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: quizás tb: ¿Alguna vez usted enferma a alguien...?
1 hr
|
agree |
Marina56
: ok
17 hrs
|
agree |
Rebecca Hendry
2 days 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
13 mins
¿Alguna vez ha hecho que alguien enferme sólo para probar un nuevo fármaco?
Otra opción
Peer comment(s):
agree |
Aitor Aizpuru
20 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Nuria Cobelo
39 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Marina56
: ok, sin otro contexto.....
17 hrs
|
1 hr
¿alguna vez se le causa a alguien una enfermedad para poner a prueba un fármaco nuevo?
Aunque sin más contexto no está claro si el you es impersonal o no, creo que es preferible interpretarlo como impersonal
1 hr
¿Acaso harías enfermar a alguien sólo para probar un medicamento nuevo?
Falta contexto, pero yo aquí entiendo que "ever" indica probabilidad, no frecuencia.
Para mí, que no preguntan cuántas veces lo hacen, sino si sería probable.
La segunda persona singular aquí hace las funciones del "you" impersonal, creo.
(pongo confidencia media porque sin contexto no puedo asegurar que es una pregunta hipotética y no una directa).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-29 16:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
Tb se me ocurre (nada más dar al boton de enviar, por supuesto), que se podría decir "¿Acaso infectarías a alguien.....?
Para mí, que no preguntan cuántas veces lo hacen, sino si sería probable.
La segunda persona singular aquí hace las funciones del "you" impersonal, creo.
(pongo confidencia media porque sin contexto no puedo asegurar que es una pregunta hipotética y no una directa).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-29 16:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
Tb se me ocurre (nada más dar al boton de enviar, por supuesto), que se podría decir "¿Acaso infectarías a alguien.....?
4 hrs
¿Se arriesga usted a / Permite que alguien enferme sólo para probar un nuevo fármaco/medicamento?
Yo buscaría una fórmula natural de este tipo que conserve el sentido.
A falta de contexto:
No me parece que la pregunta sea impersonal.
Creo que es más adecuado el tratamiento de usted.
Pero con más contexto sería más fácil acertar.
A falta de contexto:
No me parece que la pregunta sea impersonal.
Creo que es más adecuado el tratamiento de usted.
Pero con más contexto sería más fácil acertar.
Discussion