Jun 6, 2012 20:30
12 yrs ago
3 viewers *
English term

slaughterhouse system

English to Spanish Other Food & Drink Novozymes (industria de a
Can that term be translated as 'sistema del matadero'?

Context:

An important amount of animal proteins is also accumulated in slaughterhouse system.


Thank you

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jun 7, 2012:
@ Charles Great point Charles and so well written. Thank you for your explanation.
Charles Davis Jun 7, 2012:
@Translator37 Yo creo que sí. En principio, el uso de "slaughterhouse system" como forma elíptica de "slaughterhouse water system" o "slaughterhouse wastewater treatment system" (o "slaughterhouse electrical system", en otro contexto) sería bastante normal, si el contexto deja claro de qué tipo de sistema se trata. También es cierto lo que dice Benjamín; "system" podría ser redundante ("slaughterhouse system" = "slaughterhouse"), algo así como la expresión "crisis situation" cuando lo que se quiere decir es simplemente "crisis". Aquí, por lo que veo, me parece más probable que sea una expresión elíptica, en la que se sobreentiende un elemento como "water" o "wastewater". Habrá que determinarlo en función del contexto.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jun 7, 2012:
@ Charles Estoy totalmente de acuerdo Charles. Muy buena contribución. Gracias.
Lo mismo ocurre con otro término que aparece en el documento que estoy traduciendo 'wastewater systems' (se sobreentiende que se refiere a sistemas de tratamiento de aguas residuales) ¿estás de acuerdo?
Gracias
Benjamín Ruiz López Jun 6, 2012:
Claro Claro Charles, ahí cabría esa posibilidad.
Charles Davis Jun 6, 2012:
Si el contexto se refiere concretamente al tratamiento de aguas residuales, "slaughterhouse system" podría significar "slaughterhouse water system" o "slaughterhouse wastewater system": el sistema o las instalaciones de aguas residuales del matedero (o la planta de procesamiento).
Benjamín Ruiz López Jun 6, 2012:
Proceso de omisión Es lo mismo en ambos casos. Yo creo que aquí te enfrentas a un proceso de omisión, en el que en la lengua de origen hay ciertos elementos innecesarios en la lengua meta, que obedece el principio lingüístico de la economía del lenguaje y al requisito de la naturalidad de la lengua meta. Esto, claro, no lo digo yo, sino los teóricos, pero creo que encaja bien.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jun 6, 2012:
@Benjamin Gracias Benjamín, tienes razón.
La palabra slaughterhouse me aparece sola y acompañada de system:

Contexto:
Wastewater treatment for Slaughterhouses

Slaughterhouses have a huge amount of water to treat

An important amount of animal proteins is also accumulated in slaughterhouse system

Entonces, basándonos en tu traducción, ¿cómo quedaría la traducción?
Las plantas de procesamiento=slaughterhouses
¿y cómo traduciríamos 'slaughterhouse system' entonces?

Gracias y saludos

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

planta de sacrificio/procesamiento

Simplemente. No veo necesidad de usar "sistema". Por otro lado, "matadero" es una palabra que ya tiene implicaciones negativas, por lo que se usan eufemismos como planta de procesamiento o sacrificio, que son menos fuertes. Saludos.
Peer comment(s):

agree Al Zaid
0 min
Gracias Alberto.
agree Patricia Cid : Sí yo estoy totalmente de acuerdo con sobra la palabra sistema y que mejor hablar de planta de sacrificio de animales
6 mins
Gracias Patricia.
agree Luka Melara
12 hrs
Gracias Luka
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree"
6 hrs

planta faenadora

En Chile se usa el término planta faenadora también, refiriéndose a los mataderos en un registro más formal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search