Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
barbecue pit
Spanish translation:
asador
Added to glossary by
Lorena Grancelli
Jan 6, 2006 17:41
18 yrs ago
16 viewers *
English term
barbecue pit
English to Spanish
Other
Food & Drink
barbecue
Quisiera saber exactamente cuál es la traducción de "pit" en este contexto. No sé si es "asador" o "parrilla" o cómo se lo llama.
Por lo que entiendo, "pit" es diferente a "grill". Encontré mucha información en inglés, pero ninguna traducción aceptable.
Context: The barbecue pit was a garbage can with an electric hotplate and an old pie tin with hickory chips.
¡Muchas gracias y feliz año!
Por lo que entiendo, "pit" es diferente a "grill". Encontré mucha información en inglés, pero ninguna traducción aceptable.
Context: The barbecue pit was a garbage can with an electric hotplate and an old pie tin with hickory chips.
¡Muchas gracias y feliz año!
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | Tienes razón. Allá es "asador". | Ignacio Uranga |
4 +3 | parrilla/barbacoa | Alicia Casal |
5 | hoyo para hacer asado | Maria Gustafson |
4 | hoyo de la parrilla | alvanice |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
Tienes razón. Allá es "asador".
No aplica "hoyo" como en otros países se cuece la barbacoa.
Peer comment(s):
agree |
Henry Hinds
: "Asador" digo yo, en mexicano.
13 mins
|
agree |
Julio Torres
: Sí, asador incluye la parrilla y el lugar donde va el carbón (en este caso un bote, no un hoyo).
2 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
+3
7 mins
parrilla/barbacoa
sug.
creo que utilizan "eso de parrilla"
creo que utilizan "eso de parrilla"
Peer comment(s):
agree |
Carmen Riadi
: barbacoa
6 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Silvina Matheu
: Sí, es parrilla. Puede ser "brick pit", "concrete block pit" or "metal pit". Donde se apoya la carne es "rejilla" o "grilla"
1 hr
|
agree |
Mayte Vega
1 hr
|
43 mins
21 mins
hoyo de la parrilla
La parrilla es la rejilla y las brasas están en un hoyo o hueco. Espero que te ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 55 mins (2006-01-07 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
En el texto el "pit" está en sentido general, o sea "lo que hace las veces de hoyo o hueco de la parrilla era un cubo de basura", tenemos que pasar por esta explicación para llegar al cubo. Y tienes razón Luna "pit" es diferente a "grill". Mejor "hueco" porque el hoyo es una concavidad en la tierra. Un saludo a todos.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 55 mins (2006-01-07 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
En el texto el "pit" está en sentido general, o sea "lo que hace las veces de hoyo o hueco de la parrilla era un cubo de basura", tenemos que pasar por esta explicación para llegar al cubo. Y tienes razón Luna "pit" es diferente a "grill". Mejor "hueco" porque el hoyo es una concavidad en la tierra. Un saludo a todos.
Discussion