Nov 14, 2008 15:15
15 yrs ago
English term

crackerboard

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) maquinaria agrícola
En un catálogo de tractores con gradas y rodillos.

Gracias!
Change log

Nov 14, 2008 21:36: paya2008 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Gloria Cifuentes Dowling, nahuelhuapi, paya2008

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gloria Cifuentes Dowling Nov 14, 2008:
Yaiza, ¿tienes algo más de contexto?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

rastro

El *crackerboard* no solo protege contra piedras, se usa para romperlas, o mejor decir para romper los terrónes y para aplanar el terreno.
El *rastro* es el nombre de la maquinaria.
Los rodillos también se llaman *los rastros*, y las gradas son *los rastrillos*. Cuando se trata del *crackerboard* como una pieza de la maquinaria, yo lo llamaría el *bastidor del rastro*. Por ejemplo *crackerboard width* sería *ancho del bastidor*, pero *crackerboard weight* no es el peso completo de la maquinaria, sino solo *el peso del rastro*.
Peer comment(s):

agree Maria Kisic : Las he visto como rastras... tal como Describir las rastras desterronadoras, mullidoras, pulverizadoras, compactadoras: sus funcionamientos y usos....
54 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Al final resulta que la cosa era una especie de rastrillo topadora. "
5 hrs

cárter de protección contra piedras

Existe, pero hice una deducción de la palabra de referencia. Caso contrario habría que ver por el lado de algo que tenga que ver con "romper" o "agrietar". Cualquier cosa, avisame.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search