English term
crackerboard
Gracias!
3 +1 | rastro | paya2008 |
3 | cárter de protección contra piedras | nahuelhuapi |
Nov 14, 2008 21:36: paya2008 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Gloria Cifuentes Dowling, nahuelhuapi, paya2008
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rastro
El *rastro* es el nombre de la maquinaria.
Los rodillos también se llaman *los rastros*, y las gradas son *los rastrillos*. Cuando se trata del *crackerboard* como una pieza de la maquinaria, yo lo llamaría el *bastidor del rastro*. Por ejemplo *crackerboard width* sería *ancho del bastidor*, pero *crackerboard weight* no es el peso completo de la maquinaria, sino solo *el peso del rastro*.
agree |
Maria Kisic
: Las he visto como rastras... tal como Describir las rastras desterronadoras, mullidoras, pulverizadoras, compactadoras: sus funcionamientos y usos....
54 mins
|
Discussion